古詩英譯匯集之十(2025-04-11-13)
《桃花》
劉敞 (宋代)
小桃西望那人家,出樹香梢幾樹花。
隻恐東風能作惡,亂紅如雨墜窗紗。
Peach Blossoms
By Liu Chang (Song Dynasty)
Beyond the western field a cottage lies,
Where peach trees extend their fragrant twigs high.
I dread the east wind’s jealous and evil trick,
That shakes red petals down like rains from sky.
黎曆譯於2025年4月11日
《鄠杜郊居》
溫庭筠(唐代)
槿籬芳援近樵家,壟麥青青一徑斜。
寂寞遊人寒食後,夜來風雨送梨花。
Living in HuDu Countryside
By Wen Tingyun (Tang Dynasty)
By the woodman’s fence, wild hibiscus sway,
Green wheat fields stretch along the slanting way.
Alone I wander, after Cold Food’s day,
Night winds and rains blow pear blooms far away.
黎曆譯於2025年4月11日
晚春
戴複古 (宋代)
池塘渴雨蛙聲少,庭院無人燕語長。
午枕不成春草夢,落花風靜煮茶香。
Late Spring
By Dai Fugou (Song Dynasty)
Tr. by Lily
While pond is thirsty for rain, frogs grow still,
In the empty yard, swallows keep long trill.
At noon, in my dreams no spring grasses fill,
As flowers fall, hushed wind makes tea scents spill.
黎曆譯於2025年4月11日
《詠海棠塢》
楊萬裏 (宋代)
細雨初憐濕翠裳,新晴特地試紅妝。
無人會得東風意,春色都將付海棠。
Ode to the Crabapple Grove
By Yang Wanli (Song Dynasty)
Soft rain adores you, robes of green and light,
Fresh sun unveils your rosy dress so bright.
The east wind’s secret thoughts no mortals know,
But gifts you all of spring in silent flow.
黎曆譯於2025年4月11日
《閑居》
宋·司馬光
故人通貴絕相過,門外真堪置雀羅。
我已幽慵僮更懶,雨來春草一番多。
Living in Leisure
By Sima Guang (Song Dynasty)
Old friends in power never visit me,
Outside my gate, the sparrows roam so free.
I’m dull and idle, while servant boy’s more slow,
When the spring rains come, the weeds wildly grow.
黎曆譯於2025年4月11日
《東欄梨花》
蘇軾(宋代)
梨花淡白柳深青,柳絮飛時花滿城。
惆悵東欄一株雪,人生看得幾清明。
Pear Blossoms by the Eastern Fence
By Su Shi (Song Dynasty)
Pure white pear blooms, emerald willows’ gown,
While fluffs drift, pear blossoms fill the town.
Sad to see one snowy tree by fence remain,
Which purifies my insight of life again.
黎曆譯於2025年4月12日
《浣溪沙·一向年光有限身》
晏殊(宋代)
一向年光有限身,等閑離別易消魂。
酒筵歌席莫辭頻。
滿目山河空念遠,落花風雨更傷春。
不如憐取眼前人。
To the tune of Washing Creek Sand
Life is brief, and partings grieve the soul
By Yan Shu (Song Dynasty)
Life rushes, pass so quickly years of mine,
And farewells without pain are found so rare,
At feasts with songs, few dare decline the wine.
Hills and rills make faraway
thoughts arise,
Falling petals in storm bring deeper spring woes.
Why not show love to those before our eyes?
黎曆譯於3025年4月12日
《柳絮》
李中 (五代)
年年二月暮,散亂雜飛花。
雨過微風起,狂飄千萬家。
Willow Fluff
By Li Zhong (Five Dynasties)
Each year as the late spring is near,
Willow fluffs drift around,there ‘n here.
Rain fades and restless breezes wake,
Into countless households fluffs break.
黎曆譯於2025年4月12日
莫愁詩
丘處機 (元代)
衣食無虧便好休,人生世上一蜉蝣。
石崇未享千年富,韓信空成十麵謀。
花落三春鶯帶恨,菊開九月雁含愁。
山林多少幽閑趣,何必榮封萬戶侯?
A Carefree Verse
by Qiu Chuji
Enough, a life with basics to live by,
A mortal’s life, just as if a mayfly.
Wealthy folk Shi Chong yet could not outlast,
Han Xin’s ten traps are mere echoes past.
Spring fades, flowers fall with a silent sigh,
Autumn mums bloom, and far-off wild geese cry .
How many joys in woods and hills unfold,
Why chase a hollow title, rank, or gold?
黎曆譯於2025年4月12日
木蘭花·擬古決絕詞柬友
納蘭容若(清代)
人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故人心易變。
Magnolia Flower · In Ancient Style, A Farewell Note to a Friend
By Nalan Rongruo (Qing Dynasty)
V1
If life were only like the start one,
Why grieve a fan while autumn winds on.
So lightly hearts of old friends can shift,
Yet argue the heart is easy to drift.
V2
If life were just first sight we know,
Why mourn a painted fan in wind’s blow?
Too soon old hearts do change and stray,
Yet claim old hearts just fade away.
黎曆譯於2025年4月13
插秧偈
布袋和尚 (唐代)
手把青秧插滿田,低頭便見水中天。
心地清淨方為道,退步原來是向前。
Planting Rice Gatha
By Monk Budai (Tang Dynasty)
With hands I plant green shoots across the field,
Head bowed, the sky in water is revealed.
A heart kept pure shall walk the Way so wide,
A step back brings a forward stride.
譯於2025年4月13日
《暮春客途即景》
於謙 (明代)
雨中紅綻桃千樹,風外青搖柳萬條。
借問春光誰管領,一雙蝴蝶過溪橋。
Late Spring, A Traveler’s View
By Yu Qian (Ming Dynasty)
In rain, red blooms veil thousands of peach trees,
Ten thousands of willows sway in breezes.
I wonder, who’s governing the spring view ?
The creek bridge, two butterflies flutter through.
黎曆譯於2025年4月13日
《大風歌》
劉邦 (漢代)
大風起兮雲飛揚,
威加海內兮歸故鄉,
安得猛士兮守四方!
Song of the Great Wind
By Liu Bang (Han Dynasty)
A mighty wind sweeps through the sky,
The clouds surge high as home draws nigh.
Oh, where are heroes, with strong might
To guard the realm of sunlight?
黎曆譯於2025年4月13日