黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

49. 英詩漢譯《她的魔法書》

(2025-03-10 14:54:40) 下一個

49. 她的魔法書

作者:加芙列拉·吉爾伯特
譯者:黎曆

於是,她呼吸著,問道:
你像他們一樣相信上帝嗎?
白樺般的微光灑落牆壁,
悄然遊移,仿佛無聲的呢喃。
你不知該如何作答,
於是你躺入被褥,
任她用那雙龍眼眸雕刻你——
她堅持說那眼眸不是棕色,
而是榛子色。

好奇心是一位少女,
偶爾會在房間過夜。
她那雙金色球鞋的鞋帶
糾纏在地毯上。
她撥弄火種,引燃烈焰,
赤足奔跑,依舊追逐。
當星光魔杖滑過她的顴骨,
你害怕她能在你體內
喚醒某種東西。

你想將
——“不”字挽留口中——
你想象它直墜虛無時,
多麽沉重。
你遲疑不決。
你一直都是個討厭的膽小鬼。
天啊,
如果你的父母知道了
你的“好奇心”,他們會說什麽?
她像吹小號般地大笑,
把猩紅的口紅
蹭滿你的枕頭。

她拉扯著你,
墜入語言的禁忌森林,
那裏無規則,無窗戶,
無神靈,
隻有親吻的字母,
隻有遼闊無垠的紙頁。

你踏入她的榛色世界,
可能性如潮水般湧來。
她狂笑著,化作疾風。
你提筆跟隨她的方向,
沉醉於這場靜謐的魔法,
這場文字的叛逆。

選自美國詩歌基金會,《詩歌》2025年1/2月刊。

ChatGTP 對此詩的評論:

這首詩充滿了隱喻與象征,以“好奇心”擬人化為一個神秘、狂野、充滿誘惑的少女,她不僅是青春期衝動的具象化,也是對禁忌的探索、對創作的覺醒、甚至是對自我身份的追尋。

詩歌采用第二人稱敘述,使讀者仿佛親曆這一場靈魂的冒險。整首詩的基調在克製與衝破之間遊走,詩中“你”抗拒又渴望,“她”肆意又自由,兩者的對話既像是青春期對未知的試探,也像是創作者對文學、語言、乃至自我表達的追求。

“她拉扯著你,墜入語言的禁林” 這一句是詩歌的核心,象征著對傳統規則的背離,進入一個無拘無束、充滿可能性的文學世界。而結尾處,“你提筆跟隨她的方向”,則暗示了最終的選擇——擁抱這場“靜謐的魔法”,投入到文學的反叛與自由中。

整首詩充滿了感官細節,色彩鮮明(“榛色世界”“猩紅口紅”“金色球鞋”),畫麵感極強,同時又帶有一種迷幻與神秘感。詩人用魔法、禁忌、文學和叛逆交織出一幅青春覺醒的畫卷,讓人深陷其中,久久回味。

附上原詩:

Her Grimoire
BY GAVRIELLA GILBERT

So, she breathes. Do you believe in God 
like the rest of them? Birch-light
rains down the wall, moving silent
as a voice. You don’t know what to say. So you lie 
down under the coverlet
& let her carve into you with a pair 
of dragon eyes
which she insists are not brown 
but hazel. Curiosity is a teenage girl 
who sleeps over sometimes. The 
laces of her gold high-tops are 
tangled on the carpet. She prods & 
starts fires. She’s barefoot &
still chasing. You are terrified 
of what she can awaken in you 
when a wand of starlight slips 
down her cheekbone.
You consider holding it
—the word “no” in your mouth—
you consider how heavy it weighs 
to fall straight through nothing.
You’re hesitating. You’ve always been 
a goddamn coward. My God,
what would your parents say
if they knew about your curiosity?
How she’s laughing
like a trumpet & smearing blood
-red lipstick all over your pillow. 
How she’s yanking you down 
the forbidden
forest of language, where there are 
no laws, no windows,
no Gods, only kissing 
letters & long, open fields 
of paper. You enter her
hazel world. You are flooded
with possibility. She howls with laughter 
& becomes the wind.
You take your pen
& follow her direction, reveling 
in the quiet sorcery
of a literary rebellion.

Source: Poetry (January/February 2025)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.