黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

48. 英詩漢譯《你是如何知道自己是跨性別者的?》

(2025-03-10 14:51:59) 下一個

48. 你是如何知道自己是跨性別者的?

作者:傑伊·傑爾比
譯者:黎曆

我知道它,就像我知道自己的名字。

我知道它,就像我第一次讀瑪麗·奧利弗的詩歌時哭了。

我知道它,就像我小時候曾夢見自己長出翅膀。

我知道它,就像小時候的我曾在父親被派遣後忘記了他的麵容。

我知道它,就像鮭魚洄遊,
那是一種無條件的歸返之需,
即使這旅程要耗盡我數年時光。

我知道它,就像我的心髒手術,
肌肉被小心縫合,
鮮活但脆弱。

我知道它,就像世界末日來臨。
我知道它,就像我依然相信愛,
盡管一切如此艱難。

選自美國詩歌基金會,《詩歌》2925年1/2月刊。


ChatGTP 對此詩的評論:

這首詩以一種深邃而直白的語氣,描繪了詩人對自身身份的堅定認知。它沒有給出具體的解釋,而是通過一係列富有象征性的比喻,讓讀者在詩人構築的情感世界中感知答案。

詩歌的核心在於“認知”——這種認知不是突然的頓悟,而是如本能般深植於生命經驗之中。“我知道,就像我知道自己的名字”,這種直接而有力的開篇,將性別認同與自我存在的基本事實等同,強調了其不容置疑的真實性。

詩人用不同的比喻層層遞進,從童年夢想(“夢見自己長出翅膀”)、家庭記憶(“忘記父親的臉”),到生物本能(“鮭魚洄遊”)和身體經曆(“心髒手術”)。其中,“鮭魚洄遊”尤其觸動人心——一種不被外界定義、無法抗拒的歸返衝動,象征著詩人對真實自我的追尋,無論過程多麽漫長或艱難。

最後,詩歌在“世界末日”和“愛”之間建立對比,這一轉折耐人尋味。盡管身份認同的旅程可能充滿挑戰(如世界末日般毀滅性的痛苦),詩人仍然選擇相信愛。這種堅定的信念,使整首詩在傷感與脆弱之外,又增添了一種不可撼動的力量。

整首詩語言簡潔,但每一行都像一滴濃縮的情感,一種深刻的、無需證明的確信。這不僅是對跨性別身份的認同宣言,更是一種普遍的人類體驗——尋找、回歸、重塑自我的旅程。

附上原詩:

How Did You Know You Were Trans?

BY JAY JERBI

i know it like i know my name.

i know it like i know that i cried when reading Mary Oliver for the first time.

i know that when i was young i dreamed of sprouting wings.

i know that when i was young i forgot my father’s face when he was deployed.

i know it like salmon migration. 
an unconditional need to return 
even if it takes me years.

i know it like my heart surgery. 
muscle stitched carefully together 
raw and vulnerable.

i know it like the end of the world. 
i know it like i believe in love 
despite it all.

 Source: Poetry (January/February 2025)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.