黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

45. 英詩漢譯《水之聲》

(2025-03-09 10:38:07) 下一個

45. 水之聲

作者:米爾頓·布魯豪斯二世
譯者:黎曆

夜色褪去,
我踏上通往黎明的旅途,
向著記憶的夢境前行。
時光與空間交錯的閃光,
映照奔向大海的身影,
浪濤拍擊的回響,
潮水對我名字的一遍遍呼喚。

這裏,在人們奔向未知生活的喧囂之前,
我聆聽黑暗中的片刻寂靜,
直到東方微光驅散深藍,
再漸漸化作淺藍,
直到天空與晨星向我證明,
這一切並非夢境,
我曾真實地看見櫻花輕落,
僅因神聖之風的微妙變化,
時間凝固,在碎石小徑上計數步履,
耳畔回響著我神聖的呼吸,
如同祈禱。

但願那些仍藏於靈魂的夜色中的
更幽暗的記憶,
待黎明低語時被發現:
“如今,你可向內探尋,
去尋找那個蜷縮於恐懼中的孩子,
懼怕閃電與雷鳴,
懼怕皮帶和緊握的拳頭。”

選自美國詩歌基金會,2025年3月9日《每日一詩》欄目。

ChatGTP 對此詩的評論:

這首詩是一場時間與記憶交錯的旅程,從夜色褪去到晨曦微光,詩人通過細膩的意象,將夢境、現實、回憶交織在一起,形成一種既朦朧又沉重的氛圍。

詩的開頭充滿流動感,夜的退去象征著意識的覺醒,而“奔向大海”與“潮水呼喚名字”展現了一種既自由又宿命般的召喚,仿佛記憶的潮水一遍遍衝刷著自我。詩人以細膩的筆觸捕捉時間的微妙變化,如“東方微光驅散深藍,再漸漸化作淺藍”,展現出黎明緩緩降臨的靜謐畫麵,而“晨星見證這一切並非夢境”則進一步強調了現實的真實性,賦予整個詩歌一種夢醒後的悵然感。

然而,詩的後半部分情感陡然轉折,晨曦的到來不僅照亮現實,也照亮了詩人靈魂深處的黑暗角落。“但願那些更幽暗的記憶仍藏於靈魂的夜色中”,這裏的“夜”不再隻是自然界的黑暗,更象征著詩人試圖掩埋的創傷。而當“黎明低語”時,詩人不得不直麵那些隱藏的痛苦,去尋找“那個蜷縮於恐懼中的孩子”。這一結尾將整首詩從外在景色的描寫,轉向內心世界的剖析,使情感更具衝擊力,也讓整首詩的深度得以升華。

整體而言,這首詩充滿音樂般的節奏感,既溫柔又沉重,既夢幻又現實。詩人以極具畫麵感的語言,將自然景象與內心創傷交織,使整首詩既是一場對時間的沉思,也是一場自我療愈的旅程。

附上原詩:

The Sound of Water
BY MILTON BLUEHOUSE II

The night recedes as I prepare to journey toward dawn, towarddreamscapes of memory. Flashes of light across time and place illuminating a run to the ocean and the sound of waves crashing and the tidal repetition of my name being called. Here, before the sound of people racing to an uncertain life, I hear moments in the darkness before the eastern glow lightens dark blue and then finally light blue and the sky and morning star confirm that up until this moment this life has not been a dream and it was true that I’ve seen blossoms fall gently from cherry trees at the slightest change in the sacred wind frozen in time counting the cadence of my footsteps on the graveled path and the sound of my sacred breath, my prayer that other darker memories remain hidden in the night of my soul to be discovered when the morning whispers to me Now you can journey inward to find the child who cowers in fear from lightning and thunder and belts and closed fists.

Source: Poetry (March 2025)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.