黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

44. 英詩漢譯《萬能鑰匙》

(2025-03-08 10:25:23) 下一個

44. 萬能鑰匙

作者:科爾比·西達·史密斯
譯者:黎曆

我愛過一個牧師的兒子。

在迷宮般的地下室,
躲貓貓,
紅玫瑰與親吻。

占據後殿的一架深色木製風琴,
當我用力踩下踏板,
讓它貼緊地麵,
它便發出深沉的呻吟。

我在唱詩班裏甜美歌唱,
我曾手持一隻巨大的黃銅十字架行走。

夢中的走廊,
彌漫著焚香與蠟燭的氣息,
每一塊織物,
都由女人的手精心刺繡。

盡管上帝在我十四歲時離去,
但有些夜晚,
我仍會看到一閃而過的光,
我的心跳
比應有的節奏更快。

黑暗的角落裏,
依舊回響著音樂。

我仍想相信——
某種存在。

選自美國詩歌基金會,《詩歌》2025年1/2月刊。

ChatGTP 對此詩的評論:

這首詩充滿了懷舊的氛圍,詩人以細膩的筆觸描繪了童年在教堂的回憶,以及信仰的失落與掙紮。詩歌采用碎片化的意象,如“紅玫瑰與親吻”、“黃銅十字架”、“焚香與蠟燭”,構建出一種既神聖又感性的場景。

詩歌的情感層次豐富,從童年的純真遊戲,到青春的愛情,再到對信仰的質疑和追尋,最後歸結為一種對意義的渴望。“即便上帝離我而去,我仍想相信某種存在”這一結尾,展現了詩人內心深處的不舍與希望,使整首詩帶有一絲溫柔的迷茫。

整體而言,詩歌語言優美,節奏流暢,意象生動,既展現了個人經曆,又觸及更廣泛的信仰與存在的主題,引人深思。

附上原詩:

Skeleton Key
By Colby Cedar Smith

I loved a preacher’s son.

Hide and seek
in labyrinthine basements
red roses and kissing.

A deep wooden organ that filled the back chapel
with a deep groan
when I pressed hard on the pedal
and kept it pushed to the floor
with all my weight.

I sang sweetly in the choir.
I walked holding a large brass cross.

A dream of hallways
that smelled of incense
and candle wax
every piece of fabric embroidered
by a woman’s hand.

Even though God left me
at fourteen
there are nights
when I see a flash
of light
and my heart beats
faster
than it should.

Music in the corners of the dark.

I still want to believe—
in something.

Source: Poetry (January/February 2025)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.