42. 天國之城
作者:斯蒂薇·史密斯
譯者:黎曆
我向往那天國之地,
天國之人緩緩步行,
大海宛若美麗的琉璃,
平靜如鏡。
我行走在天國的原野,
百合與罌粟明豔綻放,
身披一襲天國之衣,
潔白光滑,熠熠燦爛。
當我漫步在天國的林間草地,
赤足踩在柔軟的牧場上,
青草纖長搖曳生姿,
卻無半點凶險潛藏。
夜晚,我在屋頂之上翱翔,
立於明亮的月光之梁,
金色流淌於天國的江河,
銀輝灑落於她的溪流之上。
選自美國詩歌基金會,2025年3月7日《每日一詩》欄目。詩人於1971年3月7日去世。
ChatGTP 對此詩的評論:
這首詩描繪了一個純淨、美麗、充滿平和的天國願景,充滿了童話般的夢幻感。詩中的“天國”不僅是一個超然的地方,更像是詩人心中的理想國度,一個遠離塵世紛擾、寧靜而神聖的精神歸宿。
詩歌的語言簡潔而富有音樂感,重複使用“heavenly”(天國的)一詞,使整首詩籠罩在一種聖潔的氛圍中。詩人通過生動的意象,如“百合與罌粟”、“潔白光滑的天國之衣”、“金色的江河與銀色的溪流”,塑造出一個祥和、美麗、沒有痛苦的世界。這種景象與現實世界形成鮮明對比,仿佛是對現實苦難的一種超脫和慰藉。
詩的最後一節尤為動人,描繪了一種超越世俗的自由:夜晚飛越屋頂,立於月光之上,仿佛靈魂已脫離塵世的束縛,翱翔於理想中的天國。詩歌整體透露出一種超然的寧靜,同時也帶有淡淡的哀愁,似乎暗示著詩人對現實的不滿足,以及對美好彼岸世界的渴望。
斯蒂薇·史密斯以獨特的簡約風格和富有童話色彩的意象著稱,而這首《天國之城》正是她作品中典型的夢幻與現實交織的代表,充滿了溫柔的向往和淡淡的憂傷。
附上原詩:
The Heavenly City
BY STEVIE SMITH
I sigh for the heavenly country, Where the heavenly people pass, And the sea is as quiet as a mirror Of beautiful beautiful glass. I walk in the heavenly field, With lilies and poppies bright, I am dressed in a heavenly coat Of polished white. When I walk in the heavenly parkland My feet on the pasture are bare, Tall waves the grass, but no harmful Creature is there. At night I fly over the housetops, And stand on the bright moony beams; Gold are all heaven’s rivers, And silver her streams.
A NOTE FROM THE EDITOR
Stevie Smith died on this day in 1971.
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 7, 2925.