黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

79.(組詩)蒼涼人間之六:情殤海葬

(2025-03-07 17:07:04) 下一個

79.(組詩)蒼涼人間之六:情殤海葬

文/黎曆

南方 陽光捂暖了冬天 
卻暖不了失神的目光 
海邊空曠 風景舊曾諳
多年前  沙灘上你我
曾種下一串足跡
愛的心幟 隨風帆搖蕩 
 
海風吹皺了時光  
此刻 我隻擁有你錯位的幻象   
交付千年的情感 
終究不抵結局的無緣 
輕風低吟 玫瑰卻已淪為香塵
海邊 我為情殤舉行海葬

往事可隨潮水而去 怎奈
相思若雨  竟讓今生泥濘不堪
 
2025-03-07

(Poetry Series) The Desolate World VI: The Mourning Sea Burial

 

By Li Li

 

In the south, the sun warms the winter’s chill,

Yet cannot soothe the vacant gaze.

Beside the sea, the familiar scenery lies,

Years ago, on the sands, we left our traces.

The banner of love fluttered with the wind.

 

The sea breeze ripples through time,

Leaving me with only your misplaced illusion.

Emotions entrusted for millennia,

Ultimately yielding to an unfulfilled end.

The gentle breeze hums, but the rose has turned to fragrant dust.

By the sea, I perform a sea burial for my emotional wounds.

 

Past events may drift away with the tide,

But longing, like rain, leaves this life in a mire of despair.

 

2025-03-07

 

This poem reflects on the enduring pain of lost love and the catharsis found in ritualistic release. The sea serves as a metaphor for the vastness of time and emotion, while the act of sea burial symbolizes letting go of lingering sorrow.

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.