黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

78.(組詩)蒼涼人間之五:救贖之夜

(2025-03-06 16:17:02) 下一個

78.(組詩)蒼涼人間之五:救贖之夜

文/黎曆

斬斷塵埃落定的往事  
又墜入尋求歸途的迷惘  
謊言與背叛  注釋今生的詞典
淚水漫過生死的窄門 
席卷來世的山色湖光
遠方 今夜你是否安然無恙
  
窗外夜深 冷月孤懸
我已擦亮枯燈一盞
為你照亮懺悔的來路  
等你回歸神的信仰
但你卻不辭而別  
乘月稀苦海逃亡  

天光微啟 我向上帝求援
神的手中  始終握有你回頭的岸

2025年3月6日

(Poetry Series) The Desolate World V: The Night of Redemption

 

By Li Li

 

Cutting off the dust-settled past,

I fall again into the confusion of seeking a way home.

Lies and betrayal define the dictionary of this life,

Tears overflow the narrow gate of life and death,

Sweeping the mountain shades and lake views of the next life.

Far away, are you safe tonight?

 

Outside the window, the night deepens, the cold moon hangs alone,

I have lit the withered lamp,

To light your path of repentance,

Waiting for you to return to the faith of the divine.

But you left without a word,

Escaping across the moonlit, bitter sea.

 

As dawn breaks, I turn to God for help,

In His hand, you will always find the shore to turn back to.

 

March 6, 2025

 

This poem speaks to a search for redemption amidst sorrow, with the hope of divine intervention to guide the lost soul back. It blends the themes of faith, repentance, and the longing for salvation

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.