77.(組詩)蒼涼人間之四:彼岸之遙
文/黎曆
彼岸之遙 不及心遠
未來淹沒過往
風景蒼老容顏
反複重複自己
無需聽懂就能理解
一顆心 早已疲倦
那就把一切都放下吧
讓水鳥掠過海麵
洗淨纖足後獨白
心事托付給風之流浪
心已離岸 你我非處同一境界
遷徙隻帶走你溺水的消息
時間會埋葬真情
緬懷凋落於彼岸
2025-03-05
(Poetry Series) The Desolate World IV: The Distant Shore
By Li Li
The distance of the other shore cannot match the distance of the heart,
The future drowns the past.
The scenery ages, and the face grows old,
Repeatedly repeating itself.
No need to understand to know,
A heart that has long been weary.
Then let go of everything,
Let the waterfowl skim over the sea,
Washing away the solitude of delicate feet.
Entrust the heart’s thoughts to the wandering wind,
The heart has already left the shore; we no longer share the same realm.
Migration only carries the news of your drowning.
Time will bury true feelings,
Remembering them, as they wither on the distant shore.
March 5, 2025
This poem reflects on the passage of time, weariness, and the separation of souls as they drift apart, with a deep sense of longing and loss.