黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

36. 英詩漢譯《 下一片天空》

(2025-03-05 17:43:31) 下一個

36. 下一片天空

作者:舍溫·比蘇伊
譯者:黎曆

這種觀看的方式
感知著洞穴,

在那裏,黑暗被逆光映襯,
火花在嘶嘶作響,

灰燼色的烏鴉翅膀
在河流的象形符號中

鐮刀般鋒利地探出,
從雷擊劈開的砂岩上升起。

《詩歌》2025年3月刊。

ChatGTP 對此詩的評論:

這首詩充滿了神秘感和原始意象,構建了一種既視覺化又充滿聽覺衝擊的氛圍。詩人舍溫·比蘇伊(Sherwin Bitsui)是納瓦霍族詩人,他的詩常常涉及自然、時間和原住民文化的交融。

詩歌的開篇“這種觀看的方式 / 感知著洞穴”暗示了一種超越表象的感知方式,可能涉及原住民傳統對世界的理解。在這裏,“洞穴”不僅是物理空間,也可能象征著記憶、祖先的智慧,或是某種精神世界。

第二節描繪了一種劇烈的視覺對比:“黑暗被逆光映襯”暗示著光與影的交錯,而“火花在嘶嘶作響”則引入了動態的聲音,使畫麵更具張力。這種聲音的描寫讓人仿佛置身於一個儀式性的場景,或是目睹某種神秘的自然現象。

詩歌的後半部分轉向具體意象:“灰燼色的烏鴉翅膀”帶有死亡、預兆或神秘的意味,而它們“鐮刀般鋒利地探出”,賦予畫麵一種危險感或儀式感。“河流的象形符號”可能象征著古老的智慧、流動的曆史,而“雷擊劈開的砂岩”則強調了自然的力量以及時間在大地上刻下的痕跡。

整首詩通過短促而精煉的語言,融合了自然、文化與神秘主義。它的意象既具體又抽象,帶有原住民詩歌特有的宇宙觀與對自然的敬畏,給人一種震撼的原始之美。

附上原詩:

The Next Sky

BY SHERWIN BITSUI

This way of seeing
senses cave,

where darkness, backlit,
hisses sparks over

ash-hued crow
wings peaking

sickle sharp,
from river glyphs

on lightning-cracked
sandstone slabs.

Source: Poetry (March 2025)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.