35. 他曾是一團混亂
作者:法蒂瑪·阿斯哈爾(Fatimah Asghar)
譯者:黎曆(Lily)
我的老師談起他們的貓,
那隻如今依然失蹤的貓。
在它缺席的日子裏,
一切都變得安靜。
在充滿悲傷的夜晚,
它是那微弱而銀白的一縷光芒。
當我的愛人們走進我的生活,
他們帶來了喧囂。
帶來了想法,
帶來了歡笑,他們放肆的歡樂,
猶如遠方滾滾的雷鳴。
後來,狗也來了。帶來更多的噪音。
它柔軟的耳朵,總是渴望玩耍。
而在那之前,生活曾是那麽安靜,
每一分鍾都被無盡的時間吞沒。
時間啊,時間。
他們來了,秒針轟然坍塌。
整個月份模糊一片。
愛,如同時間機器。
愛,如同宇宙飛船,
那謎一般的旅程。
清晨,我望著海豚成對嬉戲,
我的老師告訴我他們寵貓的故事,
他們眼裏翻湧著海洋。
海豚彼此追逐,互相調情。
有一天,當我的摯愛離開,
無論是他們的選擇,
我的選擇,還是上帝的意誌,
那悲傷勢必會席卷而至。
哦,但今天,
當海豚從我們視線中消失,
水麵依舊平靜,
在陽光下,靜靜流淌。
選自美國詩歌基金會,《詩歌》2925年1/2月刊。
ChatGTP 對此詩的評論
這首詩以一隻失蹤的貓開篇,借由“混亂”與“寂靜”的對比,探討了愛、陪伴與失去的主題。貓的離去讓世界變得靜止,而愛人的到來卻打破了這種沉寂,讓時間不再延綿無盡,而是變得短暫而充滿活力。詩人巧妙地將“時間”擬人化,描繪出愛如何影響人的感知,使日子飛逝,讓時間變得不可捉摸。
海豚的意象十分生動,它們的嬉戲象征著愛與歡樂,而它們的離開則暗示著不可避免的失去。然而,詩歌的結尾卻是克製而溫柔的——即便愛人終將離去,世界依舊會恢複平靜,水麵仍將在陽光下流淌。這種收尾方式,不是沉溺於悲傷,而是傳遞出一種坦然接受的智慧:愛讓生活充滿喧囂,但失去之後,世界依舊會回歸平靜,而這份平靜,或許也是另一種形式的安慰。
附上原詩:
He Was Chaotic
BY FATIMAH ASGHAR
My teacher says of their cat, now gone
missing. In his absence, everything is still.
The small, silvered line
in a grief-filled night.
When my love arrived into my life
they brought noise. Their ideas
their laugh, their loud joy. They rumbled
thunder in the distance.
Then, the dog came too. Noise.
His fluffy-eared need to play.
Before, it had been so quiet. My minutes
looming to more minutes.
Time. Oh, time. They came
and the seconds collapsed.
Entire months, blurred. Love
a time machine. Love, a spaceship
mystery. On the morning I watch
dolphins play in pairs, my teacher
tells me about their cat. Oceans
in their eyes. The dolphins play
with each other. They flirt. One day
when my loves leave, be it by choice—
theirs, mine, or God’s, the sadness
that threatens to take. But oh
today, when the dolphins leave
our sight, the water is quiet.
Still, under the sun.
Selected from Poetry, January/February, 2025.
圖片來自網絡,致謝。