黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

7. 古詩詞英譯匯集(7)

(2025-03-30 08:03:22) 下一個

7. 古詩詞英譯(7)

《春遊東潭》
盧綸〔唐代〕

移舟試望家,漾漾似天涯。
日暮滿潭雪,白鷗和柳花。

Spring Outing to East Pool 
By Lu Lun (Tang Dynasty)
Tr. by Lily 

V1
As my boat runs, home in my sight fades away,
Rippling waters’ like a skyward highway.
At dusk, the lake is covered with snow white,
As gulls and willow catkins dance in light.  

V2
I sail my boat and gaze toward home in vain,
Yet drifting feels like reaching heaven’s lane.
At dusk, the pond is wrapped in snowy white,
As willows dance with gulls in fading light.

黎曆譯於2025年3月30日

 

《攤破浣溪沙》– 李清照
 
病起蕭蕭兩鬢華,臥看殘月上窗紗。
豆蔻連梢煎熟水,莫分茶。

枕上詩書閑處好,門前風景雨來佳。
終日向人多醞藉,木犀花。

To the tune of Silk-Washing Stream (Tune Variant)
By Li Qingzhao  
Tr. by Lily 

Frail from illness, my hairs turn thin ‘n gray, 
Lying, I watch on gauze the faint moon-ray.
Tender buds of clove steeped in water sway,
Don't share them as teas, well-stewed they display.

Poem books on pillows, leisure to pay,
In rain, the view outside, is lovely gay.  
I’m nice ‘n gentle to others all day,
But only my osmanthus with me stay.

黎曆譯於2025年3月30日

 

《詠針》
文映江(清代)

百煉千錘一根針,一顛一倒布上行。
眼晴長在屁股上,隻認衣冠不認人。

Ode to the Needle
By Wen Yingjiang (Qing Dynasty)
Tr. by Lily 

A needle forged, through countless strikes on fire,
It sews on clothes up and down for attire.
With eyes on the rear, affairs unaware,
Only knows the robes, not the folks who wear.

黎曆譯於2025年3月30日

 

春日

朱熹(南宋)

勝日尋芳泗水濱
無邊光景一時新
等閑識得東風麵
萬紫千紅總是春

A Spring Day
By Zhu Xi (Southern Song Dynasty)
Tr. by Lily 

V1
By Si River, I seek the flowers bright,
The boundless scene unfolds in fresh light.
With ease I know the east wind’s face and grace,
As spring unveils its hues in full embrace.

V2
I seek blooms by sunny Si river side,  
A boundless scene is all renewed and wide.
With ease, I recognize the east wind's face,  
In myriad hues, spring's splendor takes place.  

黎曆譯於2025年3月29日

 

春日
宋?陳與義

朝來庭樹有鳴禽,紅綠扶春上遠林。
忽有好詩生眼底,安排句法已難尋。

Spring Day
By Chen Yuyi (Song Dynasty)
Tr. by Lily 
 
V1
This morning, on the garden trees, birds sing,  
Escorted by red ‘n green, spring's hues take wing.  
Suddenly, good verses arise in my sight,  
Yet crafting the lines proves a challenging fight.  

V2
Birds sing in dawn-lit trees with cheerful trills,  
Through red and green spring climbs the distant hills.  
A verse so fair before my eyes does gleam,
Yet lost in crafting lines, like fleeting dream.  

V3
In morn’ on the trees of my courtyard birds sing,
As red and green embrace the touch of spring.
A sudden verse appears before my eyes,
Yet it fades away before my pen can bring.

黎曆譯於2025年3月29日

 

《與浩初上人同看山寄京華親故》
作者:柳宗元
海畔尖山似劍铓,秋來處處割斷腸。
若為化得身千億,散上峰頭望故鄉。

Viewing Mountains with Master Haochu, Thoughts for Kins in Jinghua
By Liu Zongyuan
Tr. by Lily 

By sea, the peaks like sharpened blades arise,
In autumn’s chill, they cut the hearts of sighs.
If I could transform into countless forms,  
Standing on all heights, homeward my gaze warms.

黎曆譯於2025年3月29日

 

《春思》
洪谘夔〔宋代〕

蝴蝶深深淺淺黃,
被春惱得一般狂。
打團飛入菜花去,
自信世間無別香。

Spring Thoughts
By Hong Zikui (Song Dynasty)
Tr. by Lily 

Butterflies, in yellows deep and light,
By spring's sweet tease, they’re in wild delight.
In teams they dive through golden fields, 
Convinced no sweeter scent life yields. 

黎曆譯於2025年3月28日

 

絕句
【宋】黃庭堅
花氣薰人欲破禪,
心情其實過中年。
春來詩思何所似,
八節灘頭上水船。

A Seven-Character Quatrain
By Huang Tingjian (Song Dynasty)
Tr. by Lily 

Floral scent dissolves my repose in Zen,
Beyond mid-age, my heart feels old then.
When spring begins, what’s like my verse thought?
On Shoal of Eight-fold, an upstream boat caught.

黎曆譯於2025年3月28日

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.