黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

75.(組詩)蒼涼人間之二:孤獨鳥影

(2025-03-03 18:39:22) 下一個

75.(組詩)蒼涼人間之二:孤獨鳥影

文/黎曆
 
一隻鳥 因啄破夕陽
被風追捕  而囚禁
在冬日憔悴的枝頭
天空 在季節裏淪陷
萬物屏住呼吸 準備好祭祀
這時 天堂裏飄出了聖歌
 
眾生仰望 但終不見天神顯靈
鳥兒 不合時宜地跌進風景
但飛不出冬日底色的沉重
雪地上 風吹起一道灰暗的鳥影
轉瞬間 又被落日抹去
天空 用一場雪輕巧地埋葬了一切

我站在川流不息的街口
那隻鳥 從我的夢境裏飛出飛進

2025-03-03
 

(Poetry Series) The Desolate World II: The Shadow of the Lonely Bird

 

By Li Li

 

A bird, having pecked at the setting sun,

Is pursued by the wind and imprisoned,

On the withered branches of winter,

The sky succumbs to the season’s grip.

All things hold their breath, preparing for sacrifice,

And at that moment, a hymn floats from heaven.

 

All beings gaze upward, but the gods do not reveal themselves.

The bird falls out of place, into the scenery,

But cannot escape the weight of winter’s hue.

On the snow-covered ground, the wind lifts a dim bird’s shadow,

Which is quickly erased by the setting sun.

The sky, with a gentle snowfall, buries everything.

 

I stand at the bustling street corner,

And that bird flies out of my dreams, then back in.

 

March 3, 2025

 

This poem evokes the struggle between the fleeting beauty of life and the inescapable weight of time and seasons. The bird represents both freedom and confinement, while the snowfall symbolizes a quiet, inevitable burial of all things.

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.