黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

59. 英詩漢譯《大腦比天空更寬廣》

(2025-03-29 11:52:10) 下一個

 59. 大腦比天空更寬廣


作者:艾米莉·狄金森
譯者:黎曆

腦之廣闊,勝於蒼穹,
並肩而置,便可相容。
天容腦內,君亦其中,
輕而易舉,無盡無窮。
腦之深邃,勝於海淵,
藍對藍置,彼此相牽。
海納腦中,海綿汲泉,
如桶吸水,無底無邊。
腦之重量,與神同量,
磅對磅稱,細細衡量。
若有差異,亦微茫茫,
如比音節,異於聲響。

這首艾米莉·狄金森的詩《大腦比天空更寬廣》以其獨特的視角和深刻的隱喻,對人類大腦的無限潛力進行了精彩的讚頌。以下是對這首詩的評論:
1. 意象的宏大與精微:
 * 狄金森運用了“天空”、“海洋”和“上帝”等宏大的意象,來襯托大腦的廣闊、深邃和重要性。這種對比,突顯了大腦的無限可能。
 * 同時,她又用“海綿”、“水桶”和“音節”等精微的意象,來描繪大腦的吸收、容納和創造能力。這種大小意象的結合,使詩歌既有宏大的氣勢,又不失細膩的描繪。
2. 深刻的哲學思考:
 * 這首詩不僅僅是對大腦的讚美,更是對人類思維和意識的哲學思考。
 * 狄金森通過詩歌,探討了大腦與外部世界、與神的關係,引發讀者對自身存在的深刻思考。
3. 獨特的詩歌風格:
 * 狄金森的詩歌以其簡潔、凝練和充滿隱喻的風格而聞名。這首詩也不例外。
 * 她運用了大量的破折號和首字母大寫,來強調詩歌的節奏和重點。這種獨特的風格,使詩歌更具個性和感染力。
4. 翻譯的挑戰:
 * 狄金森的詩歌語言精煉,充滿隱喻,給翻譯帶來了很大的挑戰。
 * 將這首詩翻譯成中文韻律詩,既要保持原詩的意境和風格,又要符合中文詩歌的韻律和節奏,是一項非常困難的任務。
 * 翻譯者需要對原詩有深刻的理解,並具備高超的中文詩歌創作能力。
總結:
《大腦比天空更寬廣》是一首充滿智慧和哲思的詩歌。它以獨特的視角和深刻的隱喻,讚頌了人類大腦的無限潛力。這首詩不僅具有很高的文學價值,也引發了人們對自身思維和意識的深刻思考。

The Brain-is wider than the Sky
(Emily Dickinson, 1862)

The Brain-is wider than the Sky-
For-put them side by side-
The one the other will contain
With ease-and You-beside-
The Brain is deeper than the sea-
For-hold them-Blue to Blue-
The one the other will absorb
As Sponges-Buckets-do-
The Brain is just the weight of God-
For-Heft them-Pound for Pound-
And they will differ-if they do-
As Syllable from Sound-

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.