6. 古詩詞英譯匯集(6)
元日
王安石 (宋代)譯/黎曆
爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,
總把新桃換舊符。
New Year's Day
By Wang Anshi (Song Dynasty) /Tr. by Iily
Amid the sound of firecrackers, the old year goes away
The air is scented by warm breeze with Tusu wine
On countless homes the sun’s rays stay
And the new peach-wood sign replaces the old design
2025-01-01
除夜次唐詩韻
吳與弼 (明代)譯/黎曆
銀燈守歲未應眠,
一聽陽春自灑然。
更祝明朝風日好,
梅花滿眼踏新年。
New Year’s Eve in the Style of a Tang Poem
Wu Yubi (Ming Dynasty) Tr. by Lily
On New Year Eve I’m sleepless with the silver lamps bright
Listening to the spring I’m in elation and delight
Wishing for tomorrow’s weather fine quite
We step into the New Year with plum blossoms in sight
2025-01-02
元日
(宋) 辛棄疾 譯/黎曆
老病忘時節,空齋曉尚眠。
兒童喚翁起,今日是新年。
New Year Day
By Xin Qiji (Song Dynasty) Tr. by Lily
Old and ill, I forget the time passing by
In my void study, I still sleep at dawn
A child calls out to wake me with ‘hi’
'New Year Day, rise to greet the morn.’
2025-01-29
宿蓬船
作者:韋莊(唐代) 譯者:黎曆
夜來江雨宿蓬船,臥聽淋鈴不忍眠。
卻憶紫微情調逸,阻風中酒過年年。
Staying overnight on a thatched boat
By Wei Zhuang (Tang Dynasty)
Tr. by Lily
I stayed in rain on a thatched boat last night
Listening to the raindrops I failed to sleep overnight
I then recalled my Palace life in carefree delight
Year by year I drowned in wine in the wind-deterred plight
2025-01-30
杜牧(唐代)
看書多擷一部,遊山多走幾步。
倘非廣見博聞,總覺光陰虛度。
In book-reading I prefer to take in extra volumes more;
touring mountains I would walk a few more steps for.
Without broad knowledge and learning being tasted,
one always feels time being wasted.
2025-01-30
留題南樓
歐陽修 (宋代) 譯/黎曆
偷得青州一歲閑,四時終日麵孱顏。
須知我是愛山者,無一詩中不說山。
Written on the South Tower
By Ouyang Xiu (Song Dynasty) / Tr. By Lily
In Qingzhou I’ve been free for a year
All year around so fragile I appear
You must know I love mountains, my dear
They’re mentioned in my all poems, it’s clear
2025-01-22
小池
楊萬裏 (宋代)譯/黎曆
泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
Small Pond
Yang Wanli (Song Dynasty) /Tr. By Lily
From silent spring trickles softly flow
To a tree-shadowed pond no sun-glow
Pointed buds on the lotus just appear
Dragonflies have already landed here
2025-01-23
大寒吟
邵雍 (宋代) 譯/黎曆
舊雪未及消,新雪又擁戶。
階前凍銀床,簷頭冰鍾乳。
清日無光輝,烈風正號怒。
人口各有舌,言語不能吐。
Song of the Great Cold
By Shao Yong (Song Dynasty) /Tr. By Lily
The old snow has not yet melted away
But the new one is blocking the door today
Before the steps frozen are the rails of well
The eave is covered with icicles like wind-bell
The sun does not shine on the clear day
And the strong wind is howling all the way
Despite a tongue has everyone
No one can get a chat done
黎曆譯於2025-01-23
獨酌
杜牧(唐代)譯/黎曆
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,蓬底睡秋江。
Drinking wine alone
By DU Mu (Tang Dynasty) Tr. By Lily
Outside th’ window the wind and snow blow
Siting by the stove I open a wine jar to go
Like in a thatched fishing boat on a rainy day
I sleep with the autumn river running away
黎曆譯於2025-01-25
盆池
詩/杜牧(唐代) 譯/黎曆
鑿破蒼苔地,偷他一片天。
白雲生鏡裏,明月落階前。
The Pond
By DuMu (Tang Dynasty) /Tr. By Lily
A pond was dug out from mossy ground
Into it to steal a slice of the sky bright
The mirrored white clouds were found
On the pond steps the moon shed light
除夜作
高適 (唐代) 譯/黎曆
旅館寒燈獨不眠,客心何事轉淒然。
故鄉今夜思千裏,霜鬢明朝又一年。
Written on the New Year Eve
By Gaoshi (Tang Dynasty) / Tr. By Lily
Lonely he’s sleepless in the chilly inn light
What’d happened made him feel so sad
Afar at home his family missed him tonight
Another year again their gray hairs did add
人心
邵雍(宋代)譯/黎曆
弟兄尚路人,它人安可從。
人心方寸間,山海幾千裏。
輕言托朋友,對麵九嶷峰。
多花必早落,桃李不如鬆。
管鮑死已久,何人繼其蹤。
Unknowable Human mind
By Shao Yong (Song Dynasty) / Tr. By Lily
Even siblings could be estranged
How could others not be changed
Inches away are heart and heart
‘tween hills and seas thousands of miles apart
To easily trust a friend
Like the mist-covered Mt. Jiuyi to attend
Falling earlier, more abundant flowers shine
Peach and plum don’t live longer than a pine
Guan and Bao died a long time ago
Who can carry their legacy forward to go
2025-01-20
鳥鳴澗
詩/ 王維(唐代) 譯/黎曆
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。
Bird chirping in the vale
By Wang Wei (Tang Dynasty) Tr. By Lily
Falling osmanthus is heard when one stays still
In silent night so hollow Is the spring hill
The moonrise terrifies the birds in the dale
Their twitters echo now and then in the vale
2025-01-15
奉濟驛重送嚴公四韻
詩/杜甫 譯/黎曆
遠送從此別,青山空複情。
幾時杯重把,昨夜月同行。
Bidding Farewell to a friend
By DuFu (Tang Dynasty) / Tr. By Lily
Seeing you off afar we have to bid adieu here
The empty blue hills let me miss you so dear
When could we drink wine together again
Like last night the moon accompanies us then
2025-01-16
詠懷
詩/王績 (唐代) 譯/黎曆
故鄉行雲是,虛室坐間同。
日落西山暮,方知天下空。
Singing from my heart
By Wang Ji (Tang Dynasty) / Tr. By Lily
Over my hometown the wandering clouds high
In my empty room I feel the same clouds up fly
When it’s dark, down the west hill the sun set
What a void world we have, which I just get
2025-01-18
醉眠
杜牧〔唐代〕英譯/黎曆
秋醪雨中熟,寒齋落葉中。
幽人本多睡,更酌一樽空。
Drunk Sleep
Du Mu (Tang Dynasty) /Tr. By Lily
Autumn rains speed up brewing of wine
Leaves fall around the cold room of mine
The hermit usually sleeps much more
So I drink up another bottle of liquor fine
Autumn rains speed up ripening of brew
Leaves fall around the cold room of mine
The hermit usually sleeps more than a few
So I drink up another bottle of wine
Oct. 27, 2024 6:15PM
冬日梅窗書事
詩/朱淑真(宋代)譯/黎曆
病起眼前俱不喜,
可人唯有一枝梅。
未容明月橫疏影,
且得清香寄酒杯。
Writing about the plum blossom on the winter window
By Zhu Shuzhen Tr. By Lily
In my illness pleases me nothing around
Except a twig of plum blossom found
Not allowing the moonlight casts its sparse shadow
Sends my wine cups with its fragrance aroused
2025-01-18
絕句 宋 ·誌南
古木陰中係短篷,
杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹麵不寒楊柳風。
Quatrain
By Zhinan (Song Dynasty) /Tr. By Lily
In the old trees’ shade a small boat was tied (A)
On a stick I crossed the bridge to the east side (A)
The apricot blossom-like rain got my clothes wet (B)
The willow wind on my face was not felt cold yet (B)
(黎曆譯)
2025-01-18