5. 古詩詞英譯匯集(5)
寫意
徐賁〔元代〕
看山看水獨坐,聽風聽雨高眠。
客去客來日日,花開花落年年。
Freehand
By Xu Ben (Yuan Dynasty)
Sit alone, watch hills and streams flow,
Sleep at ease as winds and rains blow.
Day by day, guests will come and go,
Flowers bloom and fade, yearly so.
黎曆譯於2025年2月26日
《春詞》節選1
—鄭板橋
春風,春暖,
春日,春長,
春山蒼蒼,春水漾漾。
春蔭萌,春濃濃,
滿園春花開放。
Excerpt from "Spring Song"
—Zheng Banqiao
Spring breeze, spring warmth,
Spring days, spring length,
Spring mountains green, spring waters sheen.
Spring shadows grow, spring deepens so,
The garden blooms in spring's glow.
黎曆譯於2025年2月26日
春詞節選2
—鄭板橋
門庭春柳碧翠,階前春草芬芳。
春魚遊遍春水,春鳥啼遍春堂。
Excerpt from "Spring Song" (Part 2)
— Zheng Banqiao
Veiling the gate, the emerald willows glow,
Before the steps, the sweet scents of grass flow
In the waters, fishes roam for spring call,
And spring birds are singing inside the hall.
黎曆譯於2025年2月26日
上元夜
(隋唐)崔液
玉漏銀壺且莫催,鐵關金鎖徹明開。
誰家見月能閑坐?何處聞燈不看來?
Lantern Night
By Cui Ye /Tr. by Lily
Oh, silver and jade clocks, do slow your chime,
Let the gates of steel stay wide all the time.
Who sees the moon yet can stay unmoved so?
Where the lanterns glow, who dares not to show?
黎曆譯於2025年2月26日
絕句
宋·誌南
古木陰中係短篷,杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹麵不寒楊柳風。
Quatrain
By Zhinan (Song Dynasty)
I tie my boat in the old trees’ shade,
Eastward I cross the bridge with a cane aid.
The apricot rain wets my robe so light,
The warm willow breeze makes me delight.
黎曆譯於2025年2月27日
《自遣》唐·羅隱
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
Self-comfort
Luo Yin (Tang Dynasty)
Version 1
Take joy in gain, let loss go away,
Why let hatred and grief display?
With the wine in hand, drink deep today,
Let tomorrow’s woes tomorrow stay.
Version 2
When gain arrives, I sing with glee;
When loss appears, I let it be.
Too much regret, too much despair,
Will only weigh the heart with care.
If wine is here, I drink today;
If woes will come, they’ll wait their way.
Tomorrow’s troubles, tomorrow’s pain,
I’ll face them then, not now in vain.
黎曆譯於2025-02-23
看山是山,看水是水;
看山不是山,看水不是水;
看山還是山,看水還是水。
To see the mountain as a mountain, the water as it flows,
Then to see the mountain not as such, the water's truth it shows.
Yet in the end, the mountain stands, the water still bestows,
A cycle of perception, where wisdom gently grows.
2025-02-23
芝蘭生於深林,不以無人而不芳,
君子修道立德,不謂窮困而改節。
The orchid blooms in the deep wood's embrace,
It does not fade when there's no one to trace.
A noble man cultivates virtue and grace,
Not swayed by hardship, he holds his place.
2025-02-23
《自遣》唐·羅隱
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
Self-comfort
Luo Yin (Tang Dynasty)
Version 1
Take joy in gain, let loss go away,
Why let hatred and grief display?
With the wine in hand, drink deep today,
Let tomorrow’s woes tomorrow stay.
Version 2
When gain arrives, I sing with glee;
When loss appears, I let it be.
Too much regret, too much despair,
Will only weigh the heart with care.
If wine is here, I drink today;
If woes will come, they’ll wait their way.
Tomorrow’s troubles, tomorrow’s pain,
I’ll face them then, not now in vain.
《絕句漫興九首·其四》
唐·杜甫
二月已破三月來,漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事,且盡生前有限杯。
Nine poems of casual inspiration: Poem nine
By DuFu
Tr. by Lily
February fades, March draws near,
As spring returns, how few times here?
Don’t dwell on endless worldly strife,
Just drink to life, while we have life.
譯於2025年2月24日
人人自有定盤針,萬化根源總在心。
卻笑從前顛倒見,枝枝葉葉外邊尋。
------王陽明 (明代)
Everyone has their own inner compass chart
The root of all transformations lies in the heart
Yet I laugh at the misguided views of the past
Seeking answers from details of the external part
黎曆譯於2025-02-15
張問陶.梅花
天生不合尋常格,莫與春花一例看。
萬花何苦爭先後,獨自能香亦有時。
Plum blossom
By Zhang Wentao Tr. by Lily
It’s born to defy the common rule
Unlike spring blooms splendid and cool
Why should all flowers vie for earlier bloom
Alone, on time its sweet blossoms boom
黎曆譯於2025年2月19日
十月二十六日三偈
範成大
窗外塵塵事,窗中夢夢身。
既知身是夢,一任事如塵。
Three Verses on the Twenty-Sixth Day of the Tenth Month
By Fan Chengda
Outside the window, worldly dusts swirl,
Inside, myself in dreams begins to twirl.
Since life is but a dream, I clearly know,
worldly dust won’t bother me, let it go.
黎曆譯於2025年2月18日
《望江樓》- 溫庭筠
梳洗罷,
獨倚望江樓。
過盡千帆皆不是,
斜暉脈脈水悠悠,
腸斷白蘋洲。
View from the Riverside Tower
Fresh from my morning's care,
Alone, I climb the riverside stair.
A thousand sails pass, yet none for me,
The slanting sun casts a tender glee,
On the isle of reeds, where heartbreaks be.
春風
清·袁枚
春風如貴客,一到便繁華。
來掃千山雪,歸留萬國花。
Spring Breeze
By Yuanmei (Qing Dynasty)
The breeze arrives, a noble guest,
And wakes all in splendor blessed.
It sweeps the snow from hills’ crest,
And leaves the flowers of the best.
黎曆譯於2025年2月22日
答人【唐】太上隱者
偶來鬆樹下,高枕石頭眠。
山中無曆日,寒盡不知年。
I came by the pine tree,
Pillowed on a stone, I sleep.
In the mountains, no calendar is seen,
The cold ends, yet the years slip by, unknown.
七絕·深度求索
作者:無心劍 譯者:黎曆
深研妙理定乾坤
度世玄機啟智門
求路千難兼萬險
索縈華夏自為尊
Seven quatrains
Deep Exploration
By Wuxinjian Tr. by Lily
Delving deep into truths to shape the universal kingdom,
Unraveling the worldly mysteries to open the gates of wisdom.
Seeking the path through hardships and risks to stride,
Exploring the essence of China, standing tall with pride.
2025-01-31
生死看淡
不服就幹。
我命由天
老娘成仙!
Life and death are trivial matters
If you don't agree, you my fist batters
My fate is in the hands of Heaven
But I, your mom, will become an immortal as Helen
春日
朱熹(南宋)
勝日尋芳泗水濱
無邊光景一時新
等閑識得東風麵
萬紫千紅總是春
Spring Day
By Zhu Xi (South Song) /Tr. by Lily
I seek flowers by Si River on a sunny day
Boundless scenery turns fresh all the way
Causally I recognize the east wind’s face
A myriad of hues signify spring's grace
黎曆譯於2025-02-13
詠牡丹
北宋·王溥
棗花雖小能成實,
桑葉雖柔解吐絲。
堪笑牡丹如鬥大,
不成一事又空枝。
Ode to the Peony
By Wang Pu (Northern Song Dynasty)Tr. by Lily
Jujubes bear fruits though their flowers are small
Mulberry leaves though soft feed silkworms to weave a wall
Laughing at peonies, as large as a ball
Yet so idle, their branches bear nothing at all
2025-02-02
人日思歸
作者:薛道衡 (隋代)
譯者:黎曆
入春才七日,離家已二年。
人歸落雁後,思發在花前。
Homesickness on Humans-Day
By Xue Daoheng (Sui Dynasty)
Tr. by Lily
Spring’s been seven days on its way
Leaving home, two years’ve passed away
The wild geese return home earlier than I do
Facing flowers, my homesickness is due
2025-02-03
晦日送窮
作者:姚合 (唐代) 譯者:黎曆
年年到此日,瀝酒拜街中。
萬戶千門看,無人不送窮。
Sending Away Poverty on the Last Day of the Year
By Yao He (Tang Dynasty)
Tr. by Lily
At each year’s end on this day
I pour wine and bow on the street way
From thousands of household gates
No one fails to send away poverty he hates
2025-02-03
春風
作者:袁枚 (清代)譯者:黎曆
春風如貴客,一到便繁華。
來掃千山雪,歸留萬國花。
Spring breeze
By Yuan Mei (Qing Dynasty). Tr. by Lily
The spring breeze is like an honored guest
bringing prosperity to wherever blessed
It sweeps away the snow off myriads of hills
Leaving all lands with flowers of the best
2025-02-04
應詔賦得除夜
作者:唐·史青。譯者:黎曆
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐五更來。
氣色空中改,容顏暗裏回。
風光人不覺,已著後園梅。
Written on New Year's Eve on imperial command
By Shi Qing (Tang Dynasty) Tr. by Lily
New Year starts tomorrow
but old one ends tonight
Spring arrives at dawn
while the cold departs with night
The air invisibly changes
As our faces subtly renew
Shifting scenery is unnoticed
But backyard’s plum blossoms are due
2025-02-04
《生查子·元夕》
北宋·歐陽修
去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。
Shengzhazi: Lantern Festival Night
Ouyang Xiu
On the last Lantern Festival night the flower market was as if daylight
At dusk the moon over the willows was watching us dating in twilight
This year the moon and lanterns are the same on Lantern Festival night
But you’re not here, tears wet my spring gown tonight
2025-02-11