古詩詞英譯匯集(4)
《塞上聽吹笛》
唐·高適
雪淨胡天牧馬還,
月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,
風吹一夜滿關山。
V1
Hearing the Flute Beyond the Pass
By Gao Shi (Tang Dynasty)
As snow melts, homeward horsemen ride,
On moon-lit tower, Qiang flute sings pride.
Oh, tell me where the plum blossoms fall?
Overnight the wind blew them past the wall.
V2
Hearing the Flute Beyond the Pass
By Gao Shi (Tang Dynasty)
As the snow melts, homing cavalrymen did ride,
On the moon-lit tower, the Qiang flute sighed.
Tell me where the tunes of plum blossoms fall?
Overnight the winds blow them past the wall.
黎曆譯於2025年3月5日
登科後
孟郊(唐代)
昔日齷齪不足誇
今朝放蕩思無涯
春風得意馬蹄疾
一日看盡長安花
After Passing the Imperial Exam
by Meng Jiao (Tang Dynasty)
The days of hardship now are left behind,
My heart roams free with joy of boundless kind.
With springtime winds, my horse now gallops fast,
Through Chang’an’s bloom, I gaze as time flies past.
黎曆譯於2025年3月6日
七絕 驚蟄 – 孟朝崗
陌上雷聲初震雨,橋頭酒肆乍搖風。
醒來猶恨春宵短,斷我幽思曉夢中。
Quatrain: Awakening of Insects
by Meng Chaogang
The thunder rolls as spring rains kiss the fields,
Swayed by the winds,the tavern by bridge feels.
I wake and grieve the nighttime passing too fast,
For morning cuts my dream that should long last.
黎曆譯於2025年3月6日
月陂閑步
邵雍〔宋代〕
因隨芳草行來遠,為愛清波歸去遲。
獨步獨吟仍獨坐,初涼天氣未寒時。
By Shao Yong (Song Dynasty)
I roam afar where fragrant grasses grow,
Yet linger by the stream’s soft, murmuring flow.
Alone, I walk and chant, then sit in peace,
As autumn’s touch brings cool but not yet freeze.
黎曆譯於2025年3月6日
《春夜喜雨》
杜甫 (唐代)
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
Spring Night’s Delightful Rain
— Du Fu (Tang Dynasty)
The spring season knows when to rain,
That brings life for all beings to gain.
With the wind, rain sneaks into the night,
and soaks the earth in silent delight.
Trails in the fields are clad with clouds,
Lights shine on the river boat crowds.
By dawn, red blooms are seen by all,
And the flowers adorn the city wall.
黎曆譯於2025年3月2日
《早春野望》
王勃〔唐代〕
江曠春潮白,山長曉岫青。
他鄉臨睨極,花柳映邊亭。
The river wide, spring tides gleam white,
The mountains stretch in dawn’s blue light.
From far away, I gaze around,
Where willows and blossoms the pavilion surround.
黎曆譯於2025年3月2日
《春詞》節選7
—鄭板橋
總不如撇下這回春心,
今春過了來春至,
再把春心腹內藏。
家裏裝上一壺春酒,
唱上幾句春曲,順口春聲春腔。
滿目羨慕功名,
忘卻了窗下念文章。
不料二月仲春鹿鳴,
全不忘平地春雷聲響亮。
Spring Song (Excerpt 7)
— Zheng Banqiao
Why not just cast this spring heart away,
For spring will come back another day.
Then hide my thoughts and let them not show,
But fill my home with the springtime glow.
A jar of the spring wine set with glee,
Sing the spring songs in smooth melody.
Yet the eyes still chase the dreams of fame,
Forgetting books that kindle the flame.
But lo! In the mid-spring, the deer’s call,
That echoes loud and crisply to us all.
But now the sudden spring thunder’s might
Shakes the ground off in a stunning sight.
黎曆譯於2025年3月3日
雲
李師中(宋)
歸來不覺山川小,出去豈知天地寬。
大抵無心自無累,亦如君子所居安。
Clouds
By Li Shizhong (Song Dynasty)
Returning home, the hills seem not small,
Abroad, the heaven and earth enthrall.
With my heart serene, no burdens weigh,
Like the noble minds, in peace they stay.
黎曆譯於2025年3月4日
《絕句》王雱〔宋代〕
一雙燕子語簾前,病客無憀盡日眠。
開遍杏花人不到,滿庭春雨綠如煙。
Quatrain: A Pair of Swallows
—Wang Pang (Song Dynasty)
Two swallows chirp beyond the screen,
While sick, I sleep with thoughts unseen.
The apricot blooms, yet none draw near,
Spring rains veil the courtyard green.
黎曆譯於2025年3月4日
《春詞》節選4
—鄭板橋
又隻見幾個農人開口笑:
“春短,春長,
趁此春日遲遲,
開上幾畝春荒,
種上幾畝春苗,
真乃大家春忙。”
Spring Song (Except 4)
by Zheng Banchao:
Again, I see a few farmers laughing in cheer:
"Spring is brief, yet spring is long,
Let’s seize this springtime, so laggy but bright.
Plant a few acres, and make the fields right,
Sow some spring seeds, then our hopes in sight,
A busy spring, we enjoy in delight.”
黎曆譯於2025年2月28日
春詞. 節選3
—鄭板橋
春色好,春光旺,
幾枝春杏點春光。
春風吹落枝頭露,
春雨濕透春海棠。
Spring Song (Excerpt 3)
— Zheng Banqiao
Spring glows great, spring sunshine is so bright,
Spring scenes the apricot blooms highlight.
Spring winds shake off the dewdrop’s gleam,
Spring rains soak through the crabapples’ dream.
黎曆譯於2025年2月27日
初春
唐·王績
春來日漸長,醉客喜年光。
稍覺池亭好,偏宜酒甕香。
Early Spring
By Wang Ji (Tang Dynasty)
As spring returns, the day and light grow,
The tipsy guest enjoys spring sun-glow.
The pond and pavilion, glad to go,
Where the sweet scents of the wine flow.
黎曆譯於2025年2月27日
《春詞》節選5
—鄭板橋
春日去觀春景,忙煞幾位春娘,
頭插幾枝春花,身穿一套春裳;
兜裏兜的春菜,籃裏挎的春桑,
遊春閑散春悶,懷春懶回春房。
Spring Song (Except 5)
By Zheng Banqiao
On spring days, to enjoy the spring sight,
Spring maidens bustle with joy and delight.
With fair flowers of spring pinned in their hair,
The dresses of spring they proudly wear.
In their bags tucked are the greens of spring,
And mulberries in baskets they bring.
To soothe spring gloom, they roam in charming air,
In love’s tender dreams, they linger there.
黎曆譯於2025年3月1日
劉氏水南亭子
蔣山卿〔明代〕
洛水橋南學士家,青林遙對碧山斜。
春風細雨柴門閉,一樹鶯啼杏子花。
Liu's Riverside Pavilion
by Jiang Shanqing [Ming Dynasty]
By Luo River Bridge, lies the scholar's home,
Green woods face the blue hills in tranquil tone.
Shut the gate, breeze and drizzle of spring,
Amid apricot blossoms orioles sing.
黎曆譯於2025年3月1日
《春詞》節選6
—鄭板橋
郊外觀不盡陽春煙景,
又隻見一個春女,
上下巧樣的春裝,
滿麵淡淡春色,渾身處處春香;
春身斜倚春閨,春眼盼著春郎。
盼春不見春歸,思春反被春傷。
春心結成春疾,春疾還得春方。
滿懷春恨綿綿,拭淚春眼雙雙。
Spring Song (Excerpt 6)
— Zheng Banqiao
Endless spring scenes in the fields unfold,
There stands a maiden in silk and gold.
Graceful her dress in a charming hue,
Her face so fair with a rosy view.
Leaning in spring by the window wide,
Dreaming of love with the lad of pride.
Waiting for spring, yet it stays away,
Longing for love, yet it brings dismay.
Spring in her heart turns to aching pain,
Only with spring can she heal again.
Boundless her sorrow, so deep and strong,
Wiping her tears as they flow along.
黎曆譯於2025年3月2日