古詩詞英譯匯集(3)
詠柳
曾鞏〔宋代〕
亂條猶未變初黃,倚得東風勢便狂。
解把飛花蒙日月,不知天地有清霜。
Ode to the willow
By Zeng Gong (Song Dynasty)
Messy twigs, not yet tinged with golden hue,
In east wind's grasp, they wildly sprout and strew.
Their blooms take flight to veil the sun and moon,
Unaware that frost will strike them soon.
黎曆譯於2025年3月13日
還自廣陵
秦觀(宋代)
天寒水鳥自相依,十百為群戲落暉。
過盡行人都不起,忽聞冰響一齊飛。
Returning from Guangling
By Qin Guan (Song Dynasty)
On the frozen lake, birds huddle to stay near,
In playful flocks, they bask in sunset in cheer.
Even passing footsteps can’t let them in fear,
Till the ice cracks loud, they soar up in one tier.
黎曆譯於2025年3月13日
山行
杜牧(唐代)
遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。
A trip into mountains
By Du Mu (Tang Dynasty)
V1.
Trip to the hill along a long stone trail
Households sit where the clouds prevail
At dusk my carr stops in woods of maple
Redder than blooms, leaves in frosty veil
V2.
A long stone trail ushers into cold hill
Amid the clouds households are looming still
My carr stops in maple woods at dusk hours
Frosty maple leaves redder than early flowers
黎曆譯於2025年3月10日
《赤棗子·風淅淅》
納蘭性德〔清代〕
風淅淅,雨纖纖,難怪春愁細細添。
記不分明疑是夢,夢來還隔一重簾。
To the tune of ChiZaoZi
The wind sighs
by Nalan Xingde (Qing Dynasty)
The wind sighs, and the fine rain falls sad,
No wonder the spring griefs slowly add.
Memories are blur, a dream or a scene?
Yet dreams are still veiled behind a screen.
黎曆譯於2025年3月11日
《赤棗子·風淅淅》
納蘭性德〔清代〕
風淅淅,雨纖纖,難怪春愁細細添。
記不分明疑是夢,夢來還隔一重簾。
To the tune of ChiZaoZi
The wind sighs
by Nalan Xingde (Qing Dynasty)
The wind sighs, and the fine rain falls sad,
No wonder the spring griefs slowly add.
Memories are blur, a dream or a scene?
Yet dreams are still veiled behind a screen.
黎曆譯於2025年3月11日
《洛陽陌》姚綬〔明代〕
馬上相逢處,春風在洛陽。
陌頭楊柳色,一一斷人腸。
Luoyang Path
By Yao Shou (Ming Dynasty)
We meet on horseback, passing by,
As springtime breezes linger nigh.
By roadsides willows paint the scene,
Each leaf and branch stirs grief unseen.
黎曆譯於2025年3月9日
江畔獨步尋花
唐·杜甫
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
Strolling by the River Alone in Search of Flowers
By Du Fu (Tang Dynasty)
By Huangshi Tower, the river flows east,
Spring drifts in breezes, in slumber ‘n eased.
A cluster of blossoms, no master they own,
But which shade delights—deep red or light tone?
黎曆譯於2025年3月9日
春陰【宋?黃庭堅】
竹筍初生黃犢角,蕨芽已作小兒拳。
試尋野菜炊春飯,便是江南二月天。
Spring Gloom (By Huang Tingjian, Song Dynasty)
Bamboo shoots rise like a calves’ new horns,
Fern buds curl as small fists of newborns.
We gather wild greens for a meal so tasty,
In Jiangnan’s Feb, where spring is so hasty.
黎曆譯於2025年3月9日
日日
李商隱〔唐代〕
日日春光鬥日光,山城斜路杏花香。
幾時心緒渾無事,得及遊絲百尺長。
Every day the springtime fights the sun,
In mountain towns, the apricot blooms run.
When will my heart find peace, free from strife,
To catch the drifting threads of carefree life?
黎曆譯於2925年3月9日
山中留客
張旭 (唐代)
山光物態弄春暉,莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,入雲深處亦沾衣
A Guest in the Mountains
By Zhang Xu (Tang Dynasty)
In spring, mountains play the sunlight in glee,
Don’t let the fleeting shade make you flee.
Though skies are clear, rain may not appear,
In deep clouds, mist’s clothes wetting won’t spare.
黎曆譯於2025年3月9日
駱賓王《詠鵝》
鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。
白毛浮綠水,紅掌撥清波。
Ode to the Goose
By Luo Binwang
V1.
Goose, goose, goose, my dear goose,
A skyward sing, a neck curved kiss.
White plumes drift on waters green,
Red webs dance on waves so sheen.
V2.
Goose, goose, goose, my dear goose,
A skyward sing, a neck curved kiss.
White plumes on verdant stream,
Red paddles stir a lucid dream.
黎曆譯於2925年3月8日, 3月9日修改
題詩後
賈島(唐代)
兩句三年得,一吟雙淚流。
知音如不賞,歸臥故山秋。
After Writing the Poem
by Jia Dao (Tang Dynasty)
V1.
Two lines have taken me three years to do
In chanting, bright teardrops down my cheeks stream through
If none can see the worth my verse bestows
I’ll rest in hills where autumn breeze flows
V2.
It takes me three years for doublet line
While chanting, streams of my bright tears shine
If nobody sees the worth of my verse
In autumn-wind sweeping hills I’ll immerse
黎曆譯於2025年3月6日
八至
李冶(唐代)
至近至遠東西,至深至淺清溪。
至高至明日月,至親至疏夫妻。
Eight Extremes
By Li Ye (Tang Dynasty)
The nearest and farthest, the east to west,
The deepest and shallowest, streams unrest.
The highest and brightest, sun n’ moon nest,
The closest and strangest, our love is blessed.
黎曆譯於2025年3月7日