黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

2. 古詩詞英譯匯集(2)

(2025-03-29 08:17:31) 下一個

2. 古詩詞英譯匯集(2)

《絕句》
唐·杜甫
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬裏船。

A Quatrain Major 
By Du Fu (Tang Dynasty)

V1
Two orioles sing on the willows green, 
A line of egrets soars to the sky serene. 
The window frames peaks in aged snow, 
The gate moors boats far from Wu below. 

V2
Two orioles sing amid willows green, 
A flock of white egrets soars to the sky. 
From my window, snow-crowned hills are seen,
Beyond the door, the east-bound boats lie. 

V3
Two orioles sing on willows bright,
A file of egrets takes graceful flight. 
My window frames peaks in snowy white, 
Beyond the gate, Wu’s ships are tied tight.

V4
Two orioles sing on green willow tree, 
A line of egrets rise to the sky free. 
From window, aged peaks in snow I see, 
By gate, lie ships from Wu across the sea. 

V5
Two orioles sing on willows so gay, 
A line of egrets soars to sky away. 
The snow-clad hills through the windows display. 
By the gate, lie ships from Wu faraway.

黎曆譯於2025年3月19日

譯後記:對於英譯七絕古詩,兼顧內容含量與音樂性,4行10音節五音步抑仰格的譯文形式,基本能滿足這種兼顧平衡。我對五個譯詩版本均采用了10音節五音步的譯詩頻率,在韻式上,V1, AABB; V2, ABAB; V3-5, AAAA。即便兼顧內容與音樂元素,有些內容還是很遺憾地錯過了,無法完美詮釋。

《初春》
【宋】項安世

不寒不暖風色好,
似醉似眠春意深。
嫩綠深紅無一點,
柳情花思自盈襟。

Early Spring
By Xiang Anshi (Song Dynasty)

V1
Not cold, nor warm, the breeze is so fine,
Like tipsy, like dreams, spring's depths shine
No trace of soft green or deep red so bright
Willow's love, flower's thought, fill heart with light.

V2
A gentle breeze, not cold nor warm,  
A drowsy spring, in dreamlike charm.  
No hint of dark red or tender green,
Thoughts of willows start to bloom within. 

黎曆譯於2025年3月18日

《夏日絕句》 
—李清照
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東!

Summer Quatrain
By Li Qingzhao

V1
In life, be a hero so tall,
In death, a name kept by all.
Xiang Yu's spirit we recall,
For pride, he prefers to fall.

V2
Alive, a hero; to die, no shame,
A valiant soul wins a lasting name.
Still, we recall Xiang Yu’s bold tale,
Holding his pride, he chose to fail.

V3
To live, be a hero of might,
In death, be a ghost of right.
Still Xiang Yu, alive in my mind,
River to survive, he left behind.

V4
To live, be a hero so bold,
In death, as a spirit to hold.  
Still thinking Xiang Yu of old,
For ages, his legend has been told.

V5
In life, be a hero, bold and bright,  
In death, a spirit of fearless might.  
Still we recall Xiang Yu’s noble name,  
Who chose to die, not live in shame.  

V6
In life, a hero stands tall ‘n bold,
In death, a great name ne’er grows old.
Xiang Yu’s brave soul we still recall,
For pride, he chose to take the fall.

黎曆譯於2025年3月21日

春夜
唐·虞世南

春苑月裴回,
竹堂侵夜開。
驚鳥排林度,
風花隔水來。

Spring Night  
By Yu Shinan (Tang Dynasty)

V1
In spring's garden, the moon lingers slow,  
The bamboo hall opens as night winds blow.  
Startled birds through the woods swiftly glide,  
While blossoms' scent wafts o'er the waterside.

V2
In spring garden, the moon lingers around,
By the bamboo hall, into night it's found.
Startled birds break through the woods in flight,
Across waters breezes bring blooms scent light. 

V3
In spring gardens, the moonlights glow,
In bamboo halls, the night winds blow.
Startled birds through the forest fly,  
While flowers drift on waters nigh.

V4
In spring gardens, the moonlight sways,  
While bamboo halls greet night’s soft rays.  
Startled birds through the forest glide,  
As wind-blown blossoms drift with the tide.

黎曆譯於2925年3月15日

《詠史詩·箕山》
—胡曾〔唐代〕
寂寂箕山春複秋,
更無人到此溪頭。
棄瓢岩畔中宵月,
千古空聞屬許由。

Ode to History: Mount Ji
By Hu Zeng (Tang Dynasty)

V1
Through spring and fall, Mount Ji stands still, 
No traveler comes beside the rill. 
A rock of cast-off-gourd, the moon knows,
Yet the Xu You’s tale through ages flows. 

V2
Silent Mount Ji stands through spring and fall.
No one lingers by the stream at all.
By the moonlit rock where gourds were tossed, 
For long ages, only Xu You’s lost. 

黎曆譯於2025年3月15日

《離思五首·其四》
元稹 (唐代)

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

Reflections on Departure
Five Poems: Number Four
by Yuan Zhen (Tang Dynasty)

V1.
I’ve seen vast seas, no streams will suffice,
Beyond Wu Mountain, no clouds can entice.
On blooming trails, I seldom turn around,
Half for the Tao, half for my love profound.

V2.
Having seen oceans, no waters I admire,
Beyond Mt. Wu, no clouds I can aspire.
Through blooming fields, I pass without a care,
Half for spirit, half for my heart's affair.

黎曆譯於2025年3月14日

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.