29. 旅途的渴望 (Wanderlust)
作者:米格爾·A·維加(Miguel A. Vega)
譯者:黎曆 (Lily)
即使是現在,我仍為此激動不已:
每一頭牛、每一匹馬,
每一艘漂浮在金字塔湖上的獨木舟——
即便在兩百英裏外,我與布雷沃蘭的牛仔自拍合影,
拍下我們駛過蘆葦麋鹿保護區的畫麵,
拍下兩隻烏黑的烏鴉盤旋在晨光藍色的手腕之上,
如同一條發圈——
那麽,我隻能想象,三年前你的激動:
長女第一次離家遠行;
南加州,化作後視鏡裏的一道白線。
今天,我像個慣常漂泊的薩爾·帕拉代斯——
一隻蜘蛛,一間搖搖欲墜的酒吧,
一場泛著燈光的壘球比賽。
告訴我:你母親當時是如何放手的?
當她在穀歌地圖上輸入“奇科州立大學”時,
她是否看見那些宛若臍帶的藍色路線,
仿佛一條從她身體深處被拉出的臍帶?
我想起我的母親,
希望我的美莉堅能大過莉蓮街,
大過唐·瓊斯公園,
大過它那片盛放的三角梅。
當你離開時,你的母親是否仰望天空?
是否想象著回家時車裏少了一個女兒的情景?
哦,請告訴我:你是如何掩飾自己對葡萄的激動?
你又是如何讓臉頰上的酒窩
看起來不那麽像汽車輪胎的刹車印?
選自美國詩歌基金會網站,《詩歌》2025年1/2月刊。
ChatGTP 詩評:母親的放手,孩子的遠行
1. 離家遠行的興奮與不舍
這首詩圍繞著孩子第一次離家求學的主題,將興奮與不舍、自由與牽絆交織在一起。詩歌開頭展現了一種旅行的激動感——詩人對旅途中一切細節都充滿欣喜,連烏鴉盤旋的姿態都變得詩意盎然。這種雀躍的心情讓他回想起三年前的朋友,在背井離鄉的時刻,是如何掩飾自己的激動。
2. 旅行的藍線,母愛的臍帶
詩中最震撼的意象之一,是母親在穀歌地圖上輸入大學地址時,看見的那條藍色導航線,被比喻成母體內被拉出的臍帶。這既象征著母子關係的割裂,也突出了母親對孩子的牽掛與痛苦。這裏的“藍線”既是現代科技中的GPS路徑,也隱喻著家庭羈絆的拉扯,母親的放手不僅僅是地理上的別離,更是一種心理上的掙紮。
3. “我的美利堅”——個體與歸屬
詩人寫道:“我希望我的美利堅能大過莉蓮街,大過唐·瓊斯公園。” 這不僅是一個地理意義上的成長,更是一種身份上的突破。小鎮、社區、家庭,雖然是最初的庇護所,但它們也可能成為一種束縛。詩人希望自己的世界能比童年熟悉的街道更廣闊,象征著對更遼闊人生的向往。
4. 最後的問題:如何掩飾自己的激動?
詩歌的結尾回到了一個私密而微妙的情感層麵:孩子離家時,如何隱藏內心的興奮? 這一刻,孩子和母親的情感形成了強烈的對比——母親的心在滴血,而孩子在期待新的世界。最後一句提到的**“酒窩”像刹車印**,是一個令人驚豔的比喻——那是喜悅的痕跡,卻又像輪胎刹車時留下的印記,既是前行的衝動,又帶著一絲被迫停下的不舍。
總結
這首詩以旅行的興奮感為切入點,但真正的核心是母子分離的情感衝突。它用充滿動感的畫麵展現了年輕人的自由渴望,同時又通過母親的視角,揭示了家庭關係的隱痛。藍色的導航線、不斷向前的旅途,代表著成長的必然過程——孩子終將走向更廣闊的世界,而母親隻能在身後默默目送。
附上英文原詩:
Wanderlust
BY MIGUEL A. VEGA
If, even now, I am excited about it: every cow & horse,
every canoe on the surface of Pyramid Lake—
If, at two hundred miles out, I take a selfie with the Bravoland cowboy,
record us driving by the Tule Elk Reserve, record
two jet-black crows circling the morning’s blue wrist of light
like a scrunchie, then, I can only imagine your excitement
three years back: the eldest daughter leaving home;
Southern California, a solid white line in the rearview mirror.
Today, I’m a regular Sal Paradise—a spider, a rickety bar,
a softball game beneath floodlights. Tell me: what did it take
for your Amá to let go? To type Chico State into Google Maps?
Did she see those blue lines as umbilical cords? Did she
feel a blue road being pulled out from deep within her body?
I think of my Amá; wish my America larger than Lillian
Street. Larger than Don Jones Park, than its bougainvillea.
When you left, did yours look up at the sky? Imagine
the return trip home without her daughter? O tell me: how
did you hide your excitement at grapes? How did you
get those dimples on your face to look less like car tires, skidding?
Source : Poetry (January/February 2025)
圖片來自網絡,致謝。