黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

97.(組詩)花事匆匆之二:那些花兒為誰開

(2025-03-25 16:24:54) 下一個

97.(組詩)花事匆匆之二:那些花兒為誰開

文/黎曆
 
那些花兒  那些開在荒野
開在季節外  叫不出名的花兒
晨光裏抖落一身酣夢
月光裏影子隨風漂泊
春天 不為她們停留
雨水飄落後 便無影無蹤

多年前  是誰攜一路芬芳
將神靈的種子  灑向天邊
頓時 曠野沁透清香
令旅人錯過歸期  久違了家園
啊 那些單調的花兒  在時間之隙
悄然綻放 無聲地證明自己的存在

以夢為家 繼續被風忘卻的歌唱 
無論是頌歌 還是咒語
 
2025-03-25

這首詩以寧靜而深遠的筆觸,探尋那些“開在荒野,開在季節外”的花朵的意義。它們無名、孤獨,似乎不被時間和自然眷顧,卻依舊默默生長,成為生命韻律中被忽視的一部分。這種意象既充滿了詩意的淡然,也帶著隱隱的叩問:這些花兒究竟為何而開?

詩歌的前半部分營造出一種疏離感——晨光、月光、春天、雨水都不曾真正停留,仿佛這些花兒的存在是被遺忘的,甚至是無人在意的。但轉折處,詩人回溯到“多年前”,將神靈的種子、旅人的錯過、曠野的清香串聯起來,賦予這些花朵某種神秘的使命。它們不隻是荒野中的點綴,而是時間深處的見證者,是某種超越個體命運的存在。

最後一節最為動人——“以夢為家 繼續被風忘卻的歌唱”,即便無人傾聽,即便是頌歌或咒語,這些花兒依舊在風中低吟,展現出生命的韌性與獨特的詩意。這不僅僅是對無名之花的描繪,更是一種象征,或許指向被忽略的人,或許指向那些無聲卻深刻的堅持。

整首詩語言流暢,意境悠遠,蘊含哲思。它不僅是一首關於花的詩,更是關於存在、遺忘與生命意義的低語,餘韻悠長,令人回味。

英文版

(Series of Poems) The Fleeting Affairs of Flowers, No. 2:  For Whom Do the Flowers Bloom
By Lily 

Those flowers—those nameless blooms
thriving in the wilderness,
blossoming beyond the seasons,
shaking off dreams in the morning glow,
drifting like shadows in the moonlit wind.
Spring never lingers for them,
and rain, once fallen, vanishes without a trace.

Years ago, who carried a trail of fragrance,
scattering divine seeds across the horizon?
The wilds were instantly steeped in perfume,
delaying travelers, making them forget their way home.
Ah, those plain and silent flowers,
blooming in the cracks of time,
proving their existence without a single sound.

They make their home in dreams,
singing the songs the wind forgets—
whether hymns or curses,
it matters not.

(March 25, 2025)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.