黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

96.(組詩)花事匆匆之一:雛菊

(2025-03-24 19:03:57) 下一個

96.(組詩)花事匆匆之一:雛菊

文/黎曆

神 撩去時間冰冷的麵紗
以風和雲的輕盈  
搖落滿天酣睡的星星
昨日晶瑩的殘夢
淹沒於春華秋實之外的大野
這時 陽光摒棄焦灼 放鬆心情  

走過你用夢幻編織的草徑
悄然的腳步  卻喚醒你沉睡的
一隻隻金黃的音符
讓塵世的喧囂
在你舒緩的韻律裏
潮水般地退去

小草一遍遍重複舊事
你一臉無辜  安然睡去

2025-03-24

這首《雛菊》充滿靈動與詩意,描繪了一種寧靜而短暫的美。詩歌從神性的視角展開,以“撩去時間冰冷的麵紗”開篇,賦予了時光以溫柔的生命力,而風、雲、星辰的交織,則勾勒出一個夢幻般的意境。這種意象化的表達,使時間、光影與夢境交融,帶有某種超現實的美感。

第二節的“金黃的音符”賦予雛菊以聽覺上的靈性,使其不僅僅是一種視覺的花朵,更成為音樂的象征。這種擬人化的表達,讓大自然在詩歌中獲得了一種可感的生命律動。同時,“讓塵世的喧囂 / 在你舒緩的韻律裏 / 潮水般地退去”這一句,展現了雛菊的純淨與寧靜,它不僅僅是自然的一部分,更像是一種靈魂的慰藉。

結尾處“小草一遍遍重複舊事 / 你一臉無辜 安然睡去”,以靜謐的畫麵收束,讓雛菊在短暫的開放後回歸沉寂,這種輪回的意象既讓人感受到生命的流轉,又帶有一絲禪意般的釋然。整首詩在意象、節奏與情感上都十分和諧,呈現出溫柔而富有哲思的美感。

英文韻律詩版

The Fleeting Bloom I: Daisy
By Lily

God lifts the cold veil of time away,
With wind and cloud so light at play.
He shakes the sky where stars still dream,
And yesterday’s crystal remnants gleam,
Yet drown beyond the seasons’ flight—
As sunshine unwinds its burning might.

Along the path you weave in dreams,
Soft steps awake your golden beams.
Each note you hum in gentle flow
Lets worldly clamor ebb and go,
Like tides retreating far from shore,
Till noise is heard no more.

The grass repeats its tale anew,
While you sleep on, so pure, so true.

March 24, 2025

英文自由詩版

Daisy
By Lily

God lifts the cold veil of time,
wind and clouds move lightly,
shaking the sky where stars still dream.
Yesterday’s crystal fragments
sink beyond the reach of seasons,
as the sun, unburdened,
lets go of its restless heat.

It walks on the path you weave from dreams,
And quiet steps stir your golden notes.
Softly, you rise,
washing away the world’s clamor
like a tide retreating,
until silence lingers.

The grass repeats its story,
but you, with an innocent face,
sleep on, untouched.

March 24, 2025

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.