95.(組詩)春韻之十:愚人節幻象
文/黎曆
四月 輕叩玉蘭亭立的門廊
你輕踩稀疏的花影
懵然跌入一座溫柔的陷阱
七月的草莓 枕著你的前生往事
在果盤裏安靜地睡去
宛如我 留在你裸背上一枚紅吻
你說 所有人的影子都在天上飛
我卻隻看見雲朵在海洋裏沉默
你深情地遞給我一封信
我卻收到一片空白的期待
笑聲如潮 漫過理智的岸
誰能分清 哪句玩笑 哪句心聲
夜晚 星星狡黠地眨著眼
它們其實知道 荒誕從不止這一天
2025-03-23
這首詩以愚人節為主題,構建了一種虛幻與現實交錯的意境。詩歌語言靈動,意象新穎,通過季節、自然元素和隱喻,傳達出一種既迷離又帶有哲思的氛圍。
第一節以四月的輕叩開篇,玉蘭、花影、溫柔的陷阱,將春天的柔美與陷落感交織。七月的草莓,前生往事,紅吻,這些意象既帶有愛情的溫存,也隱隱透出時間錯亂的幻覺,暗示回憶的沉澱和情感的留痕。
第二節的“影子在天上飛”與“雲朵在海洋裏沉默”形成鮮明對比,展現了人與人之間感知的不同,象征著彼此理解的錯位。信件與空白期待,進一步深化了愚人節玩笑與真實情感交錯的主題。“笑聲如潮”帶來的衝擊,使理智的界限模糊,最終將疑問拋給讀者——哪些是戲言,哪些是真心?
結尾的星星狡黠一瞥,讓整首詩在幽默與諷刺中收束,點明了“荒誕從不止這一天”,愚人節隻是一個縮影,現實中荒誕的事情比比皆是。
整體而言,這首詩在輕盈與深刻之間取得了微妙的平衡,既保留了愚人節的戲謔感,又在玩笑之下探討了現實的荒誕與人心的複雜,極富韻味。
英文版
Spring Rhythms X: The Illusion of April Fool’s Day
By Li Li
April lightly knocks on the door of the magnolia porch,
You step on the sparse shadows of flowers,
Unaware, you fall into a tender trap.
July’s strawberries, resting on memories of your past life,
Sleep quietly in the fruit bowl,
Just like me, leaving a red kiss on your bare back.
You say everyone’s shadows are flying in the sky,
Yet I only see clouds sinking into the silent sea.
You hand me a letter with deep affection,
But all I receive is a blank page of expectation.
Laughter surges like a tide, flooding the shores of reason—
Who can tell which words are jokes, and which are truths?
At night, the stars blink mischievously,
For they know—
Absurdity never belongs to just one day.
March 23, 2025