55. 塵世冥想
作者:羅伯特·裏格利
譯者:黎曆
來世
I
春天,第一茬蒲公英化作煙霧飄散,
草坪上堆滿了金翅雀,
縮在它們的絨羽裏,被種子喂養而肥胖,
在風吹拂過的梗莖森林間起落。
它們如小鈴鐺般盤旋、俯衝,
壓彎纖細的白樺枝。
我願從泥土進入天空,
在蝸牛的綠廊間歌唱,
隨根須四處流浪。
讓我被纖絲舔舐,靜臥其間,
被億萬張愛之唇吸吮、滋養。
下周河流將流向何方,
此刻僅剩一窪水,兩條鱒魚悲慘地死去。
看這冷漠的,達爾文式的沙地:骨骸殘片與樹皮碎屑,
被磨蝕成新月形的貽貝殼,
病毒般的石頭,在黴菌叢中分裂。
十二歲時,我埋葬了一隻死去的青蛙,
又挖開,因為我做了一個夢——
魚肚般蒼白的光,一曲低沉的聖詠,
隱隱回響的阿門。
我以為我的夜晚會嗅到地獄的氣息。
平凡、瑣碎、日常的負罪感——
如果我殺死過一隻青蛙,我便殺死了兩隻。
聖腐爛與蛆蟲的聖餐:
認知即腐殖質,生養即交媾。
它累積,累積,燉煮著
膨脹浮誇般的歡愉。明天不過是
一掬泥土,是宇宙的唾液,
有朝一日,嬰兒的呼吸將不再芬芳如玫瑰。
選自《詩歌》1998年刊。
詩歌評論
1. 生命與死亡的輪回:自然的“來世”
裏格利的 《塵世冥想》 並不是對宗教意義上的“來世”進行探討,而是從 自然界的循環 中思考死亡的意義。他用 蒲公英的種子飄散 開場,暗示著生命的消逝,同時伴隨著 金翅雀在風中翻飛,象征著自然的新生。這種 生命-死亡-再生 的循環,構成了詩歌的核心思想。
2. 充滿動感與生命力的意象
詩歌中的意象極其生動,並且大多是運動中的景象:
• 金翅雀在風中盤旋、壓彎白樺枝 → 生命的律動
• 蒲公英的種子化作煙霧,隨風飄散 → 短暫的美與逝去
• 詩人幻想自己進入泥土,與根須交纏 → 融入自然,成為“來世”的一部分
這些畫麵構成了一種流動的生命狀態,使死亡不再是靜止和終結,而是轉化和延續。
3. 童年回憶:負罪感與生命的殘酷
第二節開始,詩人回憶起 十二歲時埋葬一隻死去的青蛙,卻因夢境的召喚 重新挖開它。夢境中,死去的青蛙似乎化作了低吟的聖詠,讓他開始反思自己的行為:
• “如果我殺死過一隻青蛙,我便殺死了兩隻。”
• 這裏的“兩隻”不僅可能指具體的另一隻青蛙,也暗示著罪行的累積。
• 這句詩承載著深深的負罪感,同時表達了對生命脆弱性的領悟。
4. “腐爛”與“滋養”——死亡並非終點
詩歌後半部分將腐爛與滋養聯係在一起:
• “聖腐爛與蛆蟲的聖餐”(Saint Rot and the sacraments of maggots)
• 詩人用 “聖餐” 這樣的宗教意象,將腐爛與神聖結合,暗示死亡是一種必要的、神聖的轉換過程。
• “認知即腐殖質,生養即交媾”(Knowing is humus and sustenance is sex.)
• 腐殖質(humus) 既代表死亡的遺骸,也孕育了新的生命。
• 生養即交媾(sustenance is sex) 直接點明了生命的延續,繁衍本身是一種抵抗死亡的方式。
在詩的最後,死亡的概念被進一步強化:“明天不過是一掬泥土”(Tomorrow’s a shovelful),最終所有生命都會回歸塵土,這既是現實的無情,也是宇宙的必然。
總結:詩歌的核心意義
裏格利的 《塵世冥想》 以自然為鏡,思考 生命的短暫與死亡的必然。詩歌從 蒲公英飄散 到 青蛙的腐爛,再到 腐殖質孕育新生,描繪了 生命輪回的壯麗畫卷。
這首詩的獨特之處在於它並不以悲傷或敬畏的口吻談論死亡,而是以 自然、冷峻甚至帶著些許幽默 的方式,展現死亡的“普通性”——它既是毀滅,也是滋養;既令人畏懼,也充滿壯美。
最終,詩人讓讀者意識到:來世並不在天堂,而是在泥土、種子、腐爛與新生之中。
附上原詩
Earthly Meditations
BY ROBERT WRIGLEY
The Afterlife
1
Spring, and the first full crop of dandelions gone
to smoke, the lawn lumpish with goldfinches,
hunched in their fluffs, fattened by seed,
alight in the wind-bared peduncular forest.
Little bells, they loop and dive, bend
the delicate birch branches down.
I would enter the sky through the soil
myself, sing up the snail bowers
and go on the lam with the roots.
Licked by filaments, I would lie,
a billion love-mouths to suckle and feed.
Where the river will be next week,
a puddle two trout go savagely dying in.
Notice the bland, Darwinian sand: bone wrack
and tree skin, the ground down moon bowls
of mussels, viral stones dividing like mold.
At twelve, I buried the frog because it was dead
and dug it up because I'd been dreaming—
a fish belly light, a lowly chirruped chorus
of amens. I thought my nights might smell of hell.
Bland, hum-drum, quotidian guilt—
if I've killed one frog, I've killed two.
Saint Rot and the sacraments of maggots:
knowing is humus and sustenance is sex.
It accrues and accrues, it stews
tumorous with delight. Tomorrow's
a shovelful, the spit of the cosmos, one day
the baby's breath is no longer a rose.
Source: Poetry (April 1998)