黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

93.(組詩)春韻之八:枯草之歎

(2025-03-21 20:56:39) 下一個

93.(組詩)春韻之八:枯草之歎

文/黎曆

即便三月抱緊了凡塵
你的大地 依然沉睡
即便一抹桃紅剪下了春天
你的世界 依然荒蕪
即便是春天 也無法讓
姹紫嫣紅中的你 明媚燦爛

你把愛情 丟失在遙遠的寒冬
而無力抬起眼神 向往溫暖
就做一個長不大的孩子吧
懷戀河邊守月的童年
一次次用月光打磨自己
直到最後忘卻人間

唉 至少還能目睹自己的影子
在斜陽裏長大 飄浮於返青的春風

2025-3-21

這首詩采用了溫柔而惆悵的筆觸,以“枯草”作為意象,表達了一種深沉的失落與無奈。盡管春天已經來臨,但詩中的“你”依然沉睡、荒蕪,無法被季節的輪轉喚醒,這種對比突出了生命的遲滯與缺失的某種力量。

第一節 以反複的“即便”結構推進,強化了春天對“你”無能為力的事實,使整首詩彌漫著一種淡淡的悲涼感。枯草不僅僅是一種植物的狀態,更像是一種心境的寫照——它承載著往昔的遺憾與現實的無力。

第二節 的“愛情”“寒冬”與“童年”意象交織,展現了對過往的回憶與對現實的無奈。特別是“用月光打磨自己”,這一句極富詩意,仿佛是在時光的洗禮下漸漸磨去鋒芒,最終與世無爭、淡然遺忘。

尾聲 以“影子”作為結尾,賦予詩歌一絲飄渺的哲思。影子雖虛幻,卻仍可目睹,意味著即使在沉寂與失落中,仍能感知自己的存在。“飄浮於返青的春風”帶來一絲生機,卻又似乎暗示著命運的不可抗拒。

整體而言,這首詩帶著淡淡的傷感與哲理,語言樸素而富有畫麵感,情緒遞進自然。它不僅是對枯草的歎息,更是一種對生命與時光流逝的思考。

英文版

(Series of Poems) Spring Rhyme No.8:
Lamenting the Withered Grass

By Lily

Even if March embraces the mortal world,
Your land still slumbers deep.
Even if a touch of peach blossom paints the spring,
Your world remains barren.
Even spring itself cannot make you
Shine with the colors of its bloom.

You lost your love in the distant winter,
Too weary to lift your gaze toward warmth.
Then be a child who never grows,
Longing for moonlit nights by the river.
Polish yourself with moonlight,
Until at last, the world is forgotten.

Ah—at least you can still witness your own shadow,
Stretching in the twilight,
Drifting with the greening spring breeze.

March 21, 2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.