黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

92.(組詩)春韻之七:清明抒懷

(2025-03-21 09:26:43) 下一個

92.(組詩)春韻之七:清明抒懷

文/黎曆
 
清明 這個煙雨朦朧的日子
沿一地杏花的鄉徑 掩麵而來
四月 乘上深情的雲朵
醉倒在祭祀的醇酒裏
一彎殘月下 漫天翻飛的
紙錢與塵香一道 追尋往事

這時 你倒在一座路碑旁
沉睡不醒 幽夢如酣
我 永遠依偎你的夢外
而你 卻總在觸摸我的夢境
夢中你 已開啟了另一段
沒有我的遠行
 
當輕風走過琴弦 暮色流淌人間
親人 你在那邊 是否一切安然
 
2025-03-20

這首《清明抒懷》以深情而凝練的筆觸,將清明節的情感寄托、自然意象和對逝去親人的思念融為一體,呈現出一種哀而不傷、深沉悠遠的美感。

1. 詩歌意境:煙雨蒙蒙,哀思悠長

開篇以“清明 這個煙雨朦朧的日子”點題,勾勒出一個典型的清明時節氛圍。“煙雨朦朧”不僅是天氣描寫,也象征著追憶的朦朧、情感的氤氳,與後文的思念主題遙相呼應。“沿一地杏花的鄉徑 掩麵而來”這一句極具畫麵感,杏花飄落、鄉間小徑,既是自然的春日景象,也暗示著人生無常,帶著古典詩詞中“杏花春雨”的幽柔意境。

2. 詩歌結構:現實與夢境交錯

詩歌在現實與夢境之間遊走,形成了一種時空交錯的美感。
    •    第一節 著眼於清明時節的祭奠場景,雨、雲、醇酒、紙錢、塵香這些意象交織在一起,渲染出肅穆的氛圍,也突出了對逝者的思念。
    •    第二節 突然轉向更為個人化的情感表達:“你倒在一座路碑旁 / 沉睡不醒 幽夢如酣。”這裏“倒在”一詞,既可理解為長眠於墓碑旁,也可視為時間的倒影,仿佛逝者仍在夢境裏生動地存在。“我 永遠依偎你的夢外 / 而你 卻總在觸摸我的夢境”形成了一種悖論式的對話——生者無法真正進入逝者的世界,而逝者卻似乎仍在夢境中輕撫生者的思緒,這種錯位的表達加深了思念的力度。
    •    第三節 以“當輕風走過琴弦 暮色流淌人間”作結,將清明的思念與自然景物交融,借琴弦的顫動與暮色的流淌,表達時間的流逝和思念的綿長,最後一句“親人 你在那邊 是否一切安然”以柔和的詢問結尾,平靜而悠遠,讓情感在溫柔的思念中回蕩。

3. 語言與情感的張力

詩歌的語言簡練而富有表現力,如“醉倒在祭祀的醇酒裏”“夢中你 已開啟了另一段 / 沒有我的遠行”,這些詞句既有直白的情感流露,也帶有隱含的象征意味,使詩歌充滿詩意的張力。“輕風走過琴弦”這一比喻格外動人,風吹琴弦,如同思念劃過心弦,既富有聽覺的美感,又蘊含著深沉的情感共鳴。

總體評價

這首詩成功地將清明節的祭奠情感、個人的哀思以及春天的自然意象相結合,營造出既深沉又溫柔的氛圍。現實與夢境交錯的表達方式,增強了詩歌的層次感,使其不僅是一首關於清明節的詩,更是一首關於生命、離別與思念的詩,讀來回味悠長,令人動容。

英文版

(Series of Poems) Spring Rhythms (VII):
Qingming Reflections

By Lily 

Qingming, a day shrouded in mist and rain,
arrives with a veiled face along a path
covered in fallen apricot blossoms.
April rides on clouds of longing,
intoxicated by the sacrificial wine.
Beneath a waning moon,
countless paper offerings rise and swirl,
chasing the scent of incense and memories.

Now, you rest beside a roadside tombstone,
locked in endless slumber,
lost in dreams deep and undisturbed.
I remain forever outside your dreams,
yet you always linger within mine.
In my dreams, you have embarked
on another journey—one without me.

As the evening breeze brushes the strings of a zither,
twilight flows gently through the world.
My dearest, in that distant place—
are you safe, are you well?

March 20, 2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.