52. 在白楊樹下
作者:塞薩爾·巴列霍 (César Vallejo)
譯者:麗貝卡·塞弗爾 (Translated by Rebecca Seiferle)
英譯者:黎曆 ( Lily)
——致何塞·歐洛希奧·加裏多
如同被囚禁的聖徒詩人,
血色的白楊已沉沉入眠。
山丘上,伯利恒的羊群,
在落日餘暉中咀嚼草葉的詠歎。
年邁的牧人,在最後光明的殉難裏顫抖,
複活節的眼中映照出
一群純種的星辰,
如同天上的羊群。
孤獨塑造了他的身影,
他緩緩走向祈禱的田野,
伴隨著葬禮般低沉的傳說,
羊群的鈴鐺沾滿了陰影的氣息。
湛藍的天空依舊殘存,
像被鐵鏽扭曲的畫麵,
而在其下,一隻狗瞳孔蒙塵,
用它的牧歌般的嚎叫刻畫著荒涼。
選自每日一詩2025-03-16欄目
ChatGTP 的評論:
這首詩《Under the Poplars》展現了César Vallejo深沉的詩意風格,充滿象征與情感的張力。整首詩透出一種肅穆而神秘的氛圍,圍繞著時間的流逝、自然的靜謐和某種隱約的悲劇色彩展開。
1. 意象與象征
詩歌運用了豐富的宗教意象,如“priestly imprisoned poets”(被囚禁的祭司般的詩人)、“the flocks of Bethlehem”(伯利恒的羊群)以及“Easter eyes”(複活節的眼睛),這些詞語使詩歌帶有濃厚的聖經意味,仿佛暗示某種犧牲、救贖或靈性追尋。“poplars of blood”(血色的白楊)這一短語尤其引人注目,既可能象征秋天樹葉變紅,也可能隱喻流血、犧牲或被壓抑的生命力。
2. 時間與光影
詩歌對光影變化的描繪非常細膩,比如“the last martyrdoms of light”(光的最後殉道)暗示黃昏時光的消逝,而“the sheep bells are seasoned with shadow”(羊鈴被陰影調味)則將光影變化與聽覺感受結合,形成別具一格的意象。
3. 悲劇色彩
詩歌的基調帶有一種憂鬱的沉思,“Formed in orphanhood, he goes down”(在孤兒般的命運中,他走下)揭示了孤獨和失落,而“a dog etches its pastoral howl”(一隻狗刻畫出它牧歌般的哀嚎)以極具戲劇性的方式,強化了孤寂與悲哀的氛圍。這種哀歎似乎不僅來自現實世界,也可能隱喻更深層的社會或精神困境。
4. 語言與節奏
Vallejo的語言充滿音樂感,特別是在英語譯本中,短句與停頓的安排營造出一種斷續、冥想的節奏。例如,“It survives, the blue warped / in iron”(它存留著,那藍色在鐵中扭曲)這句以一種不規則的斷裂感,加深了詩歌的緊張氛圍。
總體評價
這是一首充滿宗教象征與悲劇色彩的詩,借助自然景象、光影變化和細膩的語言,探討孤獨、時間流逝以及某種超越性的思考。它既富有深邃的哲理性,又兼具極強的視覺衝擊力,使人沉浸其中,感受到一種蒼涼而神秘的美感。
附上原詩
Under the Poplars
BY CÉSAR VALLEJO
TRANSLATED BY REBECCA SEIFERLE
for José Eulogio Garrido
Like priestly imprisoned poets,
the poplars of blood have fallen asleep.
On the hills, the flocks of Bethlehem
chew arias of grass at sunset.
The ancient shepherd, who shivers
at the last martyrdoms of light,
in his Easter eyes has caught
a purebred flock of stars.
Formed in orphanhood, he goes down
with rumors of burial to the praying field,
and the sheep bells are seasoned with shadow.
It survives, the blue warped
in iron, and on it, pupils shrouded,
a dog etches its pastoral howl.
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 16, 2025.