黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

74.(組詩)蒼涼人間之一:背影遠去

(2025-03-02 13:24:39) 下一個

74.(組詩)蒼涼人間之一:背影遠去

文/黎曆
  
你 毫無牽掛地走了
留給我  一個遠去的背影 
沒有告別 也不知你前往何方
但我的目光 終於不必
在你麵前 窘迫地流浪 
而停留在你的背影上 從容坦然 

背影的風景 簡單而抽象
心靈的牧場 卻真實傷感
思念 宛若撒歡草場的羔羊
這一幕 被陽光反複折疊 
與你桃花沐雨的日子一道
被風寄至 留住你的遠方 

黃昏 枕著你的背影 我讀懂了 
遙望月亮的落日 心為何流血悲傷

2025-03-02

(Poetry Series) The Desolate World I: The Vanishing Silhouette

 

By Li Li

 

You walked away without a single attachment,

Leaving me with a silhouette fading into the distance.

No farewell, and I do not know where you are headed,

But my gaze, at last, no longer has to wander awkwardly before you,

And rests calmly upon your retreating back.

 

The landscape of your back is simple and abstract,

Yet the pasture of the soul is painfully real.

Longing, like a lamb playing joyfully in the grass,

This scene is folded repeatedly by the sunlight,

And along with the days when we bathed in peach blossom rain,

The wind carries it to hold onto your distant place.

 

At dusk, resting on the image of your back, I understand,

Gazing at the setting sun with the moon in view, why does my heart bleed with sorrow?

 

March 2, 2025

 

This poem explores the feelings of abandonment, longing, and the quiet yet profound emotional shift when someone leaves. The imagery of the back and the distant silhouette speaks to the irreversible nature of separation and the emotional weight of memories.

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.