黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

32. 英詩漢譯《鋼琴》

(2025-03-02 13:21:37) 下一個

32. 鋼琴

作者:D. H. 勞倫斯
譯者:黎曆

黃昏時分,傳來一個女性溫柔的歌聲,
讓我回望往昔的歲月光景。
童年時,我蜷坐在鋼琴下,琴弦震顫轟鳴,
母親微笑著歌唱,我輕觸她懸空的纖足,心生安寧。

歌聲那潛移默化的魔力,不由自主地
將我拉回舊時光,讓我的心忍不住哭泣,
渴望回到那些舊日周末傍晚的家中,
冬夜靜謐,客廳溫馨,琴聲悠揚,聖歌繚繞,指引前行。

如今,任憑歌者傾盡激情,
讓黑色的鋼琴奏響狂熱奔放的旋律,
童年的魅力已將我籠罩,
回憶的洪流奔湧,我的成年自尊崩塌,
為那逝去的年華,我淚如孩童般傾瀉而下。

編者按:
詩人D.H.勞倫斯於1930年的今天去世。

選自美國詩歌基金會,2025年3月2日《每日一詩》欄目。

ChatGTP 對此詩的評論:

D. H. 勞倫斯的《鋼琴》是一首極具抒情性的懷舊詩篇,它用精煉而富有音樂感的語言,捕捉了音樂引發的深刻情感體驗。詩人以音樂為媒介,描繪了成年人與童年之間的情感紐帶——一曲歌聲,將他從現實拉回到母親溫暖的懷抱中,喚起久遠而美好的回憶。

全詩分為三節,情感層層遞進。第一節充滿溫馨的畫麵感——童年的詩人坐在鋼琴下,聽著母親彈奏歌唱,那是他最初的音樂記憶,也是安全與愛的象征。第二節,詩人逐漸沉浸在回憶中,音樂的魔力讓他深切渴望回到那些溫暖的夜晚,鋼琴聲成為家庭溫情的紐帶。而到了第三節,情感達到高潮,現實中的演奏再也無法取悅詩人,因為童年的光輝已將他徹底淹沒,成年後的自持瓦解,他哭泣著懷念過去。

詩歌的韻律流暢,押韻工整,增強了整體的音樂性,與主題相得益彰。而結尾處“I weep like a child for the past”(“淚如孩童般落下,為那逝去的年華”)更是將全詩的情感推向頂點,充滿真摯的情感衝擊力,使讀者感受到回憶與現實交錯的無奈與心碎。

這首詩以細膩的筆觸描繪了音樂如何激發人最深層的情感共鳴,表現了對童年純真與母愛溫暖的深切懷念,令人讀後不禁心生感慨。

Piano
BY D. H. LAWRENCE

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

A NOTE FROM THE EDITOR
D.H Lawrence died on this day in 1930.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 2, 2025.

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.