黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

31. 英詩漢譯《童年時,我不知悲傷為何物》

(2025-03-02 07:44:41) 下一個

31. 童年時,我不知悲傷為何物

作者:拉薩克·馬利克·格博拉汗
譯者:黎曆

童年時,我不知悲傷為何物,
直到祖母的生命之鍾停擺,
她的遺體在那個周五早晨被埋入黃土。

空氣凝重,哀悼者靜默無言。
他們齊聚葬禮,各自演繹著悲慟,
雙臂交疊,傾聽牧師訴說生死,
講述世界的短暫與虛無,讓我們計算光陰,
為終將到來的死亡之舟做好準備,
它將載著我們駛向來世的彼岸。

祖母下葬後的夜晚,我屏息聆聽,
在那個寂靜的房間裏,連托盤上的杯子
都不再碰撞作響,
母親滿懷哀傷,拖著沉重的步伐走過屋內,
然後才疲憊地倒在床上。

有時,我幻想著一個世界,
那裏沒有悲傷,也沒有死亡,
祖母不會因中風被困病榻,
而屈服於命運。

主啊,悲傷的行囊是如此沉重。
如今,我已送別至親,
攜帶我的哀痛漂泊於世界各地。
在這人間,
無人能逃脫死亡的利爪,
最終,它會攫住我們的骨骼,
讓生命在最後一刻無聲地窒息。

選自《詩歌》2025年1/2月刊。

ChatGTP 對此詩的評論:

這首詩充滿了沉痛的哀思,以極具畫麵感的語言描繪了詩人童年第一次直麵死亡的經曆。詩人以祖母的去世為起點,從葬禮的肅穆氛圍,到母親拖著沉重步伐的細節,將哀傷具象化,使讀者能夠深切感受到喪親之痛。

詩歌的結構宛如一段流動的沉思,從童年的無知,到葬禮上的感受,再到對世界與死亡的哲思,層層遞進,情感逐漸加深。尤其是“How heavy the luggage of grief, Lord.”(“主啊,悲傷的行囊是如此沉重”)這一句,短短幾個詞,卻承載了詩人對逝去親人的不舍,以及麵對死亡的無力感。

詩人還在詩中構建了一個理想化的世界——一個沒有死亡、沒有悲傷的世界,這種幻想既是對現實的逃避,也是人類普遍的願望。然而,最後詩人回歸現實,承認死亡的不可避免,並將自己的悲傷視作旅途的一部分,這種坦然接受的態度,使得整首詩在悲痛之餘,又帶有一絲哲理性的超然。

總體而言,這是一首極富感染力的詩作,它不僅是個人的悼念,更是一種對生命、時間與死亡的深刻思考,令人讀後久久回味。

附上英文原詩:
As a child, I knew nothing about grief

BY RASAQ MALIK GBOLAHAN

until the clock of my grandmother’s body
                   stopped working & her remains

were lowered into the earth on that Friday morning
                   when the air was heavy with the silence

of the bereaved who gathered at her funeral,
                   each one of them performing grief

as they folded their arms, listened to the preacher
                   talk about death & the fleetingness

of the world that lead
                   us to count our days & prepare for the boat

of death that will arrive someday to ferry us to the afterlife.
                   Nights after her burial, I listened for her breath

in the quietude of the room where not even the cups
                   on the tray made any noise, where my mother,

heavy with grief, dragged her feet across the room
                   before retiring to bed. Some days I imagine

a world where there will be no sorrow & none of us will be dead
                   & my grandmother will not be trapped to bed

because she will not succumb to stroke.
                   How heavy the luggage of grief, Lord.

Today, I have buried my beloveds, carried my grief across
                   the stations of the world.

Here on this earth, there is nothing that will save us
                   from the pang of death that will clench

our bones & render us incapable of breath at the end of life.
 

Source: Poetry (January/February 2025)

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.