黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

英詩漢譯《祈禱毯》

(2025-02-05 12:55:15) 下一個

祈禱毯*

作者:阿迦.沙希德.阿裏
譯者:黎曆

那些一天五次  
祈禱召喚之間
的間隙

家中的女人們  
正將粗線  
穿過蔬菜

如念珠般的薑  
沙沙作響的辣椒  
在秋天晾幹以備冬天  

在這些間隔裏 這條毯子  
祖母嫁妝的一部分  
被折疊起來  

以免魔鬼的影子  
褻瀆了那用
猩紅色編織的麥加

和金色的禮塔
但隨後日落時分的  
祈禱召喚響起

仆人們  
鋪展他們的草席  
在花園裏祈禱

或在夏天的草地上  
孩子們盼望著
祈禱結束  

女人們的額頭  
觸碰到亞伯拉罕的  
絲綢般的獻祭石  

黑色的石頭  
從天而降  
朝聖者身著白衣環繞它  

今年 我的祖母  
也成為朝聖者
在麥加 她哭泣著

當石頭被揭開時
她哭泣著
緊緊抓住那些柱子

(獻給貝古姆·紮法爾·阿裏)

此詩選自美國詩歌基金會2025年2月4日《每日一詩》欄目。

*伊斯蘭祈禱毯:傳統與信仰的象征 。祈禱毯在伊斯蘭文化中占據著獨特的地位,它們不僅是信仰的象征,更是手工藝術的瑰寶。


DeepSeek對此詩的評論:

這首詩以細膩的筆觸描繪了一個充滿宗教氛圍和家庭溫情的場景。詩人通過一天中五次祈禱的間隔,展現了家庭成員、仆人和孩子們在日常生活與信仰之間的交織。女人們忙碌於家務,孩子們渴望祈禱結束,而祖母的虔誠則通過她對麥加朝聖的深情表達得淋漓盡致。

詩中的意象豐富而生動,如“念珠般的薑”、“沙沙作響的辣椒”和“猩紅色編織的麥加”,不僅描繪了家庭的日常生活,還隱喻了信仰的深厚與神聖。祖母的哭泣和緊緊抓住柱子的場景,更是將個人的情感與宗教的莊嚴融為一體,表達了對信仰的無比虔誠和對家族傳統的珍視。

整首詩充滿了對家庭、信仰和傳統的深情謳歌,展現了詩人對細節的敏銳觀察和對情感的深刻表達。

 

附上原詩:

Prayer Rug

BY AGHA SHAHID ALI

Those intervals
between the day’s
five calls to prayer

the women of the house
pulling thick threads
through vegetables

rosaries of ginger
of rustling peppers
in autumn drying for winter

in those intervals this rug
part of Grandma’s dowry
folded

so the Devil’s shadow
would not desecrate
Mecca scarlet-woven

with minarets of gold
but then the sunset
call to prayer

the servants
their straw mats unrolled
praying or in the garden

in summer on grass
the children wanting
the prayers to end

the women’s foreheads
touching Abraham’s
silk stone of sacrifice

black stone descended
from Heaven
the pilgrims in white circling it

this year my grandmother
also a pilgrim
in Mecca she weeps

as the stone is unveiled
she weeps holding on
to the pillars

(for Begum Zafar Ali)

Selected for Poem of the Day, Poetry Foundation, February 4, 2025.

 

圖片來自網絡,致謝!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.