黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

24. 英詩漢譯《二月,我的愛在另一個州》

(2025-02-25 11:00:41) 下一個

24. 二月,我的愛在另一個州

作者:何塞·奧利瓦雷斯
譯者:黎曆

當我走在街上,我與風牽手。  
前方有煙囪在咳嗽,  
天空如此甜蜜,我幾乎能嚐到它的味道。  
一隻貓從我身邊昂首走過,兩隻黃色的眼睛  
變成了四隻:就這樣,  
我成了這個街區最孤獨的生物。  
很快,街燈會亮起,  
電視屏幕會閃爍著藍光。

陪著我吧。趁天空還金黃,  
扶住梯子,讓我爬上去,  
從最高的橫檔上,我可以刮下一層  
細雨般的光芒,戴在脖子上。  
孤獨是我追隨的星星。在愛與孤獨中:  
孤獨是那最溫暖的家。

編者按:

何塞·奧利瓦雷斯是墨西哥移民的兒子,他是《非法公民》(2018年)的作者,也是《主場優勢》(2014年)的合著者,同時還主持詩歌播客《詩歌之神》。

選自美國詩歌基金會,2025年2月25日《每日一詩》欄目。

DeepSeek 對此詩的評論:

何塞·奧利瓦雷斯的這首詩以簡潔而富有意象的語言,描繪了一種深刻的孤獨感與對愛的渴望。詩中的“二月”象征著寒冷與分離,而“我的愛在另一個州”則直接點明了距離帶來的情感隔閡。詩人通過細膩的描寫,將孤獨具象化:與風牽手、煙囪的咳嗽、甜蜜的天空、貓的眼睛,這些意象共同營造出一種既溫柔又憂傷的氛圍。

詩中的“孤獨”並非全然消極,而是被賦予了某種溫暖的光芒。詩人將孤獨比作“追隨的星星”和“最溫暖的家”,暗示了孤獨中的自我陪伴與內心的安寧。這種對孤獨的雙重解讀,既表達了分離的痛苦,也展現了在孤獨中找到自我力量的勇氣。

整首詩的語言簡潔而富有節奏感,意象生動且充滿情感張力。它既是對孤獨的深刻反思,也是對愛與距離的溫柔回應。

附上英文原詩:

February & my love is in another state
BY JOSÉ OLIVAREZ

so when i walk down the street, i hold hands
with the wind. there’s a chimney coughing
up ahead & a sky so honey, i could almost taste it.
a cat struts away from me & two yellow eyes

become four: just like that,
i’m the loneliest creature on this block.
soon the streetlights will come alive
& television sets will light up with blues.

stay with me. while the sky is still golden,
hold the ladder so i can climb, & from
the highest rung, i can scrape away a drizzle
of light to wear around my neck. alone

is the star i follow. in love & in solitude:
alone is the home with the warmest glow.


Editor’s note:

José Olivarez is the son of Mexican immigrants, the author of Citizen Illegal (2018), the co-author of Home Court (2014), and the co-host of the poetry podcast The Poetry Gods.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, February 25, 2025.

圖片來自網絡,致謝。

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.