6. 黑人談河流
作者:蘭斯頓·休斯 譯者:黎曆
我了解河流:
我了解那些像世界一樣古老,
比人類血管中流動的血液
更為古老的河流。
我的靈魂已變得像河流一樣深邃。
當黎明初現時,我在幼發拉底河中沐浴。
我在剛果河畔搭建小屋,它輕撫我入眠。
我凝視尼羅河,在它之上建起金字塔。
我聽見密西西比河的歌唱,
當亞伯·林肯南下新奧爾良時,
我見過它渾濁的胸膛在夕陽下金黃閃亮。
我了解河流:
古老,幽暗的河流。
我的靈魂已變得像河流一樣深邃。
編者按:
蘭斯頓·休斯出生於1901年的這一天,即2月1日。他在19歲時寫下了《黑人談河流》。
選自美國詩歌基金會《每日一詩》2025年2月1日
DeepSeek對此詩的評論:
蘭斯頓·休斯的《黑人談河流》是一首充滿曆史感和文化深度的詩。通過河流這一象征,休斯將黑人種族的悠久曆史與人類文明的起源緊密聯係在一起。幼發拉底河、剛果河、尼羅河和密西西比河不僅是地理上的河流,更是時間與記憶的載體,承載著黑人種族的苦難、奮鬥與榮耀。
詩中的“我的靈魂已變得像河流一樣深邃”反複出現,強調了黑人文化的深厚底蘊和堅韌精神。河流的“古老”與“幽暗”象征著曆史的沉重與複雜,而“深邃”則體現了黑人靈魂的豐富與力量。
休斯通過這首詩,不僅表達了對黑人曆史的敬意,也展現了對未來的希望與自信。這首詩簡潔而有力,語言優美,意象深遠,是休斯早期詩歌中的經典之作,也是美國文學中關於種族與身份的重要篇章。
The Negro Speaks of Rivers
BY LANGSTON HUGHES
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
A NOTE FROM THE EDITOR
Langston Hughes was born on this day in 1901. He wrote "The Negro Speaks of Rivers" when he was 19 years old.
圖片來自網絡,致謝!