黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

20. 英詩漢譯《內心深處的秘密》

(2025-02-23 07:58:59) 下一個

20. 內心深處的秘密

作者:西達·西戈
譯者:黎曆

昨晚,“黃金時代”讓我笑出了聲,  
確切地說,是紫苑和麻雀,

那合唱的火焰中  
無法解開的結。這是很好的練習,  

走上舞台,站在銀色的房間裏,  
否認空虛,當口袋深得  

可以裝下任何東西。  

印度墨水不斷滴落,  
它的模樣,依然是幻影般的海倫,  
不是她身體的真實狀態,  

而是被連根拔起的聲音淹沒。  

書桌仍然是一個象征,我在上麵堆滿東西,  
釘住挽歌,難以辨認的日期,潦草的介紹  

寫在信封的背麵,收據,小巧的機器般的  
雲室,爪子斷開。  

陽光灼燒著我的腳,當我收起  
濕拖把時,我停了下來,  

差點結束自己。所有那些鏡頭的晃動  
都是胡鬧,我將緊緊抓住  

撕裂揭幕的配樂真相:  
讓娜·莫羅的權杖覆滿灰塵,  
黑暗從敞開的門中傾瀉而出,  

冠以琺琅質牙齒的霸王龍  

他們的肖像被壓碎  
直至花朵  

他們的線條是 
從中心向外延伸的手臂

他們的蕾絲在圖像上  
多處撕裂  

火焰般的堅持  
從背後點燃這一切  

一根尿液驅動的、栩栩如生的冰柱  
穿過傾盆大雨的鑽石區

經過但丁的相思地牢,  
薩福之後的分離,  

對話還剩下什麽?  
小小的、斑點的細胞外殼  

將它滑入琴弦  
任其枯萎  

沒有神,隻有行動  

創造者永遠安息  
在光芒之中  

為我的生命擔憂  
在隔間裏消散  

幾乎無人知曉  
酒店壁櫥門後的消防出口  
緞麵床單  

輕盈腳步的雷鳴  

情人被刺穿/在那個世界之外  

給年輕詩人  
許多寬容  

而棋盤的盒子  
不見了:  

迷宮的殘骸  

從一顆星宿中吐出  

此詩選自美國詩歌基金會,2025年1月23日《每日一詩》欄目。


DeepSeek 對此詩的評論:

西達·西戈的《內心深處的秘密》是一首充滿意象與哲思的現代詩,語言跳躍且富有層次感,展現了詩人對生命、藝術、時間與存在的深刻思考。以下是對這首詩的幾點評論:

1. **意象的豐富性與複雜性**
詩中的意象極為豐富且多樣,從“紫苑和麻雀”到“印度墨水”“讓娜·莫羅的權杖”“霸王龍的琺琅質牙齒”,再到“鑽石區”“但丁的相思地牢”和“薩福的分離”,這些意象跨越了自然、文化、曆史與神話的界限。它們並非簡單的裝飾,而是詩人內心世界的投射,象征著記憶、情感與思想的碎片。這些意象的堆疊與碰撞,形成了一種獨特的詩意張力,讓讀者在閱讀中不斷感受到新的層次與可能性。

2. **主題的多重性**
詩的主題涉及多個層麵:  
- **時間與記憶**:詩中提到的“難以辨認的日期”“潦草的介紹”以及“迷宮的殘骸”,暗示了時間對記憶的侵蝕與重塑。  
- **藝術與創造**:通過“讓娜·莫羅的權杖”和“撕裂揭幕的配樂真相”,詩人探討了藝術的力量與局限,以及創作者在現實與幻象之間的掙紮。  
- **生命與死亡**:詩中多次提到“差點結束自己”“為我的生命擔憂”,展現了詩人對生命脆弱性的深刻感知,以及對死亡與存在的哲學思考。  
- **孤獨與連接**:詩中“情人被刺穿/在那個世界之外”和“給年輕詩人許多寬容”等句子,揭示了人與人之間的疏離與渴望連接的情感。

3. **語言的實驗性**
西戈的語言風格極具實驗性,句子結構鬆散,意象之間的邏輯關係模糊,甚至有些斷裂。這種寫法打破了傳統的敘事邏輯,讓詩更像是一場意識的流動。例如,“一根尿液驅動的、栩栩如生的冰柱”這樣的句子,既荒誕又充滿象征意義,挑戰了讀者的常規理解方式。這種實驗性語言不僅增強了詩的現代感,也讓讀者在解讀中感受到更多的可能性。

4. **情感的隱晦與張力**
詩中的情感表達極為隱晦,但並非冷漠。相反,詩人通過意象的堆疊與語言的斷裂,營造出一種內在的情感張力。例如,“陽光灼燒著我的腳”和“差點結束自己”這樣的句子,表麵上平靜,卻暗藏著強烈的情感衝突。這種隱晦的表達方式,讓詩的情感更加深邃且耐人尋味。

5. **文化符號的運用**
詩中大量運用了文化符號,如“讓娜·莫羅”(法國新浪潮電影的代表人物)、“但丁的相思地牢”(《神曲》中的意象)和“薩福的分離”(古希臘女詩人的情感主題)。這些符號不僅豐富了詩的文化內涵,也讓詩在個人情感與集體記憶之間建立了聯係。通過這些符號,詩人將個體的體驗與更廣闊的曆史、文化背景相結合,賦予了詩更深遠的意義。

6. **結尾的開放性**
詩的結尾“迷宮的殘骸/從一顆星宿中吐出”極具開放性,既像是對前文的總結,又像是對未來的預言。迷宮象征著生命的複雜與困惑,而“星宿”則暗示了宇宙的浩瀚與神秘。這種開放性的結尾,讓詩的意義不再局限於文本本身,而是延伸到了讀者的想象與思考之中。

總結:
《內心深處的秘密》是一首充滿哲思與實驗性的現代詩,通過豐富的意象、跳躍的語言和多重主題,展現了詩人對生命、藝術與存在的深刻思考。詩的情感隱晦而深邃,語言實驗性極強,文化符號的運用更是為詩增添了厚重的曆史與文化底蘊。這首詩不僅需要讀者細細品味,更需要在閱讀中不斷探索與發現,才能領略其深層的意義與美感。

 

附上原詩:

Secrets of the Inner Mind
BY CEDAR SIGO

The Age of Gold cracked me up last night,
asters and sparrows to be exact,

that unrelenting knot in
the choral fire. It’s good exercise, to get out

on stage, to stand in the silvered chamber
and deny emptiness, when the pocket falls so deep

one could mark anything out over the top.

The India ink drops continuously,
its likeness, still Helen as phantom
not the truth of the state of her body

but being awash in a sound uprooted.

The desk is still a symbol I pile things on,
pin down elegies, illegible dates, introductions scrawled

on slender backs of envelopes, receipts, small machine-like
cloud chambers, talon disconnected.

Sunlight burns my feet putting away
the wet mop, where I am stopped

from almost killing myself. All that wobbling of the lens
nonsense, I will cling to the truth of the soundtrack

tearing through the unveiling:
Jeanne Moreau’s scepter coated in dust
a darkness poured from the open door, crowned

enameled teeth of Tyrannosaurus rex

Their portrait is crushed
to the point of flowers

Their lines are reaching
arms out from the center

Their lace is torn over
the image at points

a flame-like insistence
flaring this all up from behind

one piss-driven, lifelike icicle
the diamond district through a downpour

past the love-sick dungeons
of Dante, a cleaving after in Sappho,

what remains of a dialogue?
The small, blobbed cellular enclosure

slipping it into strings
letting it wither

No god but the act

creator eternally rested
in light

fears for my life
dissolved in the booth

largely unknown
fire exit back/ of the hotel closet door
satin sheets

light foot thunder

lover impaled/ outside of that world

cutting young poets

much slack

and the box for the board
missing:

remains of the maze

spit out from a star 

A NOTE FROM THE EDITOR 
Star of New Wave French films, Jeanne Moreau, was born on this day in 1928. Read more poems inspired by film in the Poetry and Film collection.

Selected from Poem of the Day, American Poetry foundation, January 23, 2025.

 

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.