黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

65.(組詩)雨的韻律之三: 遠山暮雨

(2025-02-21 14:06:44) 下一個

65.(組詩)雨的韻律之三: 遠山暮雨

文/黎曆
 
濃雨不期而至 洗盡斜陽
淡墨輕染 隱去一脈遠山
時間抖落一席殘夢
讓泛白的心情寸寸變藍
雨絲越過冷清的屋簷
縫補四麵漏風的思想
 
昨日的荷蓮
依然婷婷門前 為孤獨低唱
今日的玫瑰 
裹緊一襲馥鬱 寂寞向晚
雨水漫過夢境  
打濕一頁頁未竟的詩行  

每一滴雨  皆是未完的句章
在暮色暈染的詩集裏  緩緩流淌

 2025-02-21

Rhythms of Rain III: Distant Mountains in Twilight Rain

By Li Li

A heavy rain arrives unbidden,
Washing the sunset from the sky.
Ink fades lightly, veiling the distant peaks,
As time shakes loose the remnants of a dream,
Turning a pale heart blue, inch by inch.
Raindrops slip past the cold eaves,
Mending thoughts left open to the wind.

Yesterday’s lotus
Still sways before the gate, singing softly to solitude.
Today’s rose,
Wrapped in its lingering fragrance, stands lonely at dusk.
Rain flows beyond the realm of dreams,
Drenching pages of unfinished verses.

Each drop of rain—a sentence left unsaid,
Drifting slowly through a twilight-stained collection of poems.

2025-02-21

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.