黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

18. 英詩漢譯《美術館》

(2025-02-21 09:29:45) 下一個

18. 美術館

作者:W. H. 奧登
譯者:黎曆

1938年12月

關於苦難,他們從未有錯,
那些古代大師:他們多麽理解
苦難在人間的位置;苦難如何發生在
別人在吃飯、開窗、或隻是麻木地行走的時候

當老人們如何虔誠並熱切地等待
那奇跡般的誕生時,總會有
孩子們並不特別希望它發生,而在樹林邊的
池塘上滑冰:
他們從未忘記
即使可怕的殉難也必須照常進行
無論如何在某個角落,某個不整潔的地方
狗繼續過著它們的狗生活,而施虐者的馬匹
在樹上蹭著它無辜的屁股。

比如在勃魯蓋爾的《伊卡洛斯》中:一切如何從容地
轉身離開災難;耕田的人可能
聽到了濺水聲,孤獨無助的哭喊聲,
但對他來說,這不是什麽至關緊要的挫敗;太陽照耀著
正如它必須照耀著那消失在綠色
水中的白色雙腿;而那艘昂貴的精致帆船,一定看到了
什麽驚人的事情,一個男孩從天上掉下來,
但帆船有要去的地方,所以平靜地繼續航行。

編輯注: 詩人出生於1907年的今天。

選自美國詩歌基金會2025年2月21日《每日一詩》欄目。

DeepSeek 的評論

W. H. 奧登的《美術館》通過對勃魯蓋爾畫作《伊卡洛斯的墜落》的描述,探討了人類對苦難的冷漠與忽視。詩中,奧登指出古代大師們深刻理解苦難在人類生活中的位置,它往往發生在平凡的日常中,而人們對此卻視而不見。詩中的耕田人和船隻象征著社會對個體苦難的漠視,即使麵對驚人的災難,生活依然繼續,仿佛什麽都沒有發生。

這首詩揭示了人類在麵對他人苦難時的自私與冷漠,提醒我們在日常生活中不應忽視那些正在經曆痛苦的人。奧登通過細膩的描寫和深刻的思考,喚起了讀者對人性複雜性的反思,促使我們重新審視自己在社會中的角色和責任。

 

附上原詩:

Musée des Beaux Arts
BY W. H. AUDEN
December 1938

About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along

How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry, 
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, February 21, 2025.

 

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.