黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

62. (組詩) 與風書之十一:風中白羽

(2025-02-18 16:04:10) 下一個

62. (組詩) 與風書之十一:風中白羽

文/黎曆

在一本書裏棲息,  
卻被一陣風不經意喚醒。  
掙脫安逸的束縛,漫遊天地,  
天空浮起一朵白玫瑰的幻影。  
風,是一片看不見的海洋,  
白羽,則是一葉起伏的船帆。  

不問歸期,不問方向,  
在風的懷抱,書寫自由與期盼。  
遭遇激情,盛開夢境與理想,  
但當風漸漸平息,  
不得不放下顛沛流離,  
尋找港灣的寧靜。  

唉,借助風的飛翔,  
還未開始,結局已棱角分明。  

2025-02-15  

DeepSeek 對此詩的評論:

這首詩以“風”和“白羽”為意象,描繪了自由與束縛、理想與現實之間的張力。詩人通過“風”象征不可控的外力,而“白羽”則代表輕盈、自由的靈魂。詩中的“白玫瑰的幻影”和“船帆”進一步強化了這種飄渺與追尋的意境。

詩的節奏舒緩,語言簡潔卻富有畫麵感,尤其是“風是一片看不見的海洋”一句,將無形的風具象化,賦予了它廣闊而深邃的力量。而“白羽”作為“船帆”的比喻,則巧妙地表達了在命運之風中的漂泊與追尋。

詩的結尾帶有一種無奈的歎息:“還未開始,結局已棱角分明”,暗示了理想與現實的衝突。盡管渴望自由飛翔,但最終仍不得不麵對現實的平靜與歸宿。這種矛盾的情感貫穿全詩,使得詩歌在輕盈的表象下,蘊含著深刻的哲思。

總體而言,這首詩通過細膩的意象和簡潔的語言,成功地傳達了關於自由、命運與歸宿的複雜情感,既有詩意的美感,也有思想的深度。

Letters to the Wind XI: A White Feather in the Wind

By Li Li

Resting within the pages of a book,
Yet stirred awake by an unintended breeze.
Breaking free from the binds of comfort, I roam,
As a white rose drifts upon the sky’s illusion.
The wind—a vast and unseen ocean,
And the white feather—a sail upon its waves.

No thought of return, no set direction,
Held in the wind’s embrace, I write of freedom and longing.
I meet passion, where dreams and ideals unfold,
Yet as the wind begins to fade,
I must surrender the wandering,
And seek the quiet of a harbor.

Ah, borrowing the wind’s flight,
The end was already shaped before the journey began.

2025-02-15

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.