黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

12. 英詩漢譯《從前,邁阿密海邊》

(2025-02-15 09:39:10) 下一個


從前:邁阿密海邊

作者:理查德·布蘭科  譯者: 黎曆

一次又一次,我如自己記憶中那般。
三十年後,我仍能品味
這些棕櫚樹的搖曳,
將同樣的風輕拂成音節,
在我眼中低語早安,保存這些“今天”。
當我已無法聽到如何活出這份激情,
將自己打碎成像這樣的詩篇,
像這些波浪,從前又一次成為 
我忠誠的愛,依然親吻我的腳,
當我漫步在這海岸,回望我的
腳印再次被衝刷殆盡。
我呼吸著這些微風鹹澀的撫慰,
再次活在我所有的喜悅與遺憾之中,
為我所做的一切對錯,
為我如今的模樣,
這已足夠,卻還不夠,
為我曾經想成為的那個人,
依然在這片海中尋覓,依然麵對  
同樣寂靜的地平線,我再次追問:  
我是誰 ?我該做什麽?
答案,一如既往:一切。

此詩選自美國詩歌基金會2025年2月15日《每日一詩》欄目。

DeepSeek 對此詩的評論:

這首詩以細膩的語言和深刻的哲思,展現了詩人對自我、時間與存在的反思。詩中通過自然意象(棕櫚樹、風、波浪)與個人記憶的交織,表達了時間的流逝與生命的無常。詩人漫步在海邊,回望自己的腳印被海浪衝刷,象征了人生的短暫與記憶的脆弱。然而,詩人並未沉溺於遺憾,而是以“喜悅與遺憾”並存的姿態,接受過去的對錯與現在的自己。  

詩中的核心問題是“我是誰?我該做什麽?”,這是人類永恒的哲學追問。詩人的回答“一切”既是對生命無限可能的肯定,也暗示了存在的複雜性與開放性。整首詩充滿了對自我認知的探索,以及對生命意義的深刻思考,語言優美而富有節奏感,情感真摯而深沉。

 

附上原詩:

Once upon a Time: Surfside, Miami

BY RICHARD BLANCO

Once and once again I am as I remember
myself. Thirty years later, I can still savor
the sway of these palms fanning this same
wind into syllables whispering good morning
in my eyes, saving these todays when I can
no longer hear how to live out this passion
for breaking myself into poems like this, like
these waves that once upon a time are again
my loyal loves still kissing my feet as I stroll
this shore and glance back at my footprints
again washed away. The salty salve of these
breezes I breathe, living once again with all
my joyous regrets for all I’ve done right or
wrong, for all I am now, that is enough, yet
not enough, for who I wanted to be once,
still searching this sea, still facing this same
silent horizon, I ask again: Who am I? What
should I do? The answer, as always: Everything.

 

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.