黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

11. 英詩漢譯《窮困的情人節》

(2025-02-14 14:01:51) 下一個

窮困的情人節

作者:湯姆·皮卡德  譯者:黎曆

我們所擁有的
就是存在的
以及我們是誰

而我們是誰
就是愛

選自美國詩歌基金會2025年2月14日《每日一詩》欄目。

Kimi對此詩的評論:

這首詩以簡潔而深刻的語言,探討了存在與愛的本質。詩的標題“Skint Valentine”暗示了物質上的匱乏(“skint”在英語中有“身無分文”的意思),但詩的內容卻超越了物質層麵,強調了愛與存在之間的內在聯係。詩人用“what we have is what there is”(我們所擁有的就是存在的)來表達一種接受現實的態度,而“who we are”(我們是誰)和“who we is”(我們是誰)的重複,則進一步強調了自我認知的重要性。最後,“is love”(就是愛)將這種自我認知升華到愛的層麵,表明無論物質條件如何,愛是人性的核心。整首詩充滿了哲學意味,語言簡潔卻富有力量,讓人在思考中感受到愛的溫暖和力量。

原詩如下:


Skint valentine

BY TOM PICKARD

what we have is
what there is
and who we are

and who we is
is love

 

圖片來自網絡,致謝!

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.