黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

4. 英詩漢譯《三重愚人》

(2025-02-01 05:36:40) 下一個

4. 英詩漢譯《三重愚人》

The Triple Fool
 
By John Donne
 
I am two fools, I know,
For loving, and for saying so
In whining poetry;
But where's that wiseman, that would not be I,
If she would not deny?
Then as th' earth's inward narrow crooked lanes
Do purge sea water's fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
Through rhyme's vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it, that fetters it in verse.

But when I have done so,
Some man, his art and voice to show,
Doth set and sing my pain;
And, by delighting many, frees again
Grief, which verse did restrain.
To love and grief tribute of verse belongs,
But not of such as pleases when 'tis read.
Both are increased by such songs,

For both their triumphs so are published,
And I, which was two fools, do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be.

https://www.poetryfoundation.org/poems/poem-of-the-day
 
A note from the editor:
Metaphysical poet John Donne was born on this day in 1572.

 

圖片來自網絡,致謝!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.