黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

3. 英詩漢譯《流亡之日》

(2025-01-29 15:57:20) 下一個

流亡之日

 

作者:羅斯·奧斯蘭德。譯者:黎曆


流亡的一天  
房子沒有門,沒有窗

時間  
用炭筆  
在白板上畫畫

盒子裏——  
凡人的麵具  
亞當  
亞伯拉罕  
亞哈隨魯  
誰知道所有凡人的名字呢

流亡的一天  
時光彎曲  
隻為逃離地下室  
進入房間  

影子聚集  
在油燈的永恒光芒周圍  
用十根黑暗的手指
沿著牆壁
講述他們的故事  

(譯自德語)  


作者背景介紹:

羅斯·奧斯蘭德(Rose Ausländer)是一位猶太裔德語詩人和翻譯家,她的生活軌跡主要在東歐、紐約市和杜塞爾多夫之間。她的作品常常反映流亡、身份和記憶的主題。

選自美國詩歌基金會2025年1月27日《每日一詩》。

現附上原詩


A Day in Exile

BY ROSE AUSLÄNDER

A day in exile
house without doors, windows

Time
drawn in charcoal
on the white tablet

In the box—
mortal masks
Adam
Abraham
Ahasver
Who knows all the names

A day in exile
where the hours bend
to get out of the basement
to come into the room

Shadows gathered
around the oil light of the eternal lamp
tell their stories
along the walls
with ten dark fingers

Translated from the German

About the author:

Rose Ausländer was a Jewish, German-language poet and translator who mostly lived between Eastern Europe, New York City, and Düsseldorf. 


圖片來自網絡,致謝!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.