黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

2. 英詩漢譯《致年輕的我們》

(2025-01-24 17:02:02) 下一個

2. 致年輕的我們

作者:傑西·霍爾思   譯者:黎曆

準備飛翔,我的心早已解開束縛,
長久地等待。當你終於到來,

我們被賜予:天空下額外的空間,
一千個春日,讀懂風的能力,

以及我們所見的明天如何成形。
我知道這是一條滑溜的斜坡——事物

如何變成其他事物,我們緊抓腳跟
以減緩侵蝕。我們的嘴唇發紫,咕噥著

未說出口的告別。像玉米一樣,剝去
外殼,我們必須脫下手套,撬開

皮膚下的東西,希望喜歡我們的發現,學會去愛。赤裸裸地,

以全彩展現,我們互相鑄模
以作紀念。漸變的色調,低垂的雲

滾滾而來,磨擦樹梢——我注意到機器如何發熱,仿佛憤怒。這就是

導致崩潰的原因,我知道——這就是
讓我們崩潰的原因。我們在能找到的

地方收集好的碎片——向水,
向覆壓的雲層,向正在消失的一小片天空

質詢。刮擦我薄煎餅般的心——
無法跳動,因所有的嚐試而虛弱——

被壓平,拉伸,向各個方向拉扯——
那是最後的嚐試。那個神聖的問題:

感到痛苦前,我們能愛多深?

 

來源:《詩歌》(2025年1月/2月)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/1639200/letter-to-us-younger

 

Letter to Us, Younger


By Jesse Holth


Ready to fly, my heart has been unbuckling
for a long time, waiting. When you finally


arrive, we are given: extra room under the sky,
a thousand days of spring, the ability to read


the wind, what we see tomorrow becoming.
And I know it’s a slippery slope—how things


become other things, digging in our heels
to slow erosion. Our mouths purple, gurgling


goodbyes, still unwritten. Like corn, shuck shuck
shucking, the way we must unglove ourselves, pry


loose what’s under the skin, hoping to like
what we find, learning to love. Naked, bared out


in full color, we make casts of each other
to remember. A shifting gradient, the low cloud


rolling in, grating the tops of trees—I note the way
machines heat, as if angry. This is what crashed it,


too, I know—this is what crashed us. We take
good scraps where we can find them—asking


questions of the water, clouds pressing down,
small envelope of sky, disappearing. Scraping


my thin, pancake heart—unable to beat, weak
from all that trying—flattened out, stretched


and pulled every inch, every which way—that
final attempt. The sacred question: how much


can we love, before it hurts?


Source: Poetry (January/February 2025)
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/1639200/letter-to-us-younger

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.