黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

38. 凜冽

(2025-01-20 16:11:21) 下一個

38. 凜冽
 
文/黎曆
 
天地一片蒼茫
一首詩歌 披寒衣臨淵洗風
凜冽 狙擊與冷有關的意象
冰淩 串起凍僵的詩行
掛在冷漠的枝頭
顫栗在數九的屋簷
 
唇舌 詞不達意
表情 一抹茫然
但一條紅圍巾
裹住徹骨的絕望
一個深情的回眸
瞬間泯滅零下三十度的寒天
 
心 開始懷念盛夏
盡管 隆冬還在指尖上流連
 
2025-01-15

Bitter Cold

By Li Li

The world is vast and desolate,
A poem, draped in cold clothes, stands by the abyss, washing in the wind.
Bitter cold, a sniper of all things associated with chill,
Icicles string together the frozen lines of poetry,
Hanging from the cold branches,
Trembling on the eaves of a bitter winter.

Lips and tongue fail to express,
Expression, a trace of bewilderment,
But a red scarf
Wraps the bone-chilling despair,
A tender glance
Instantly dissolves the cold of thirty below.

The heart begins to long for midsummer,
Even though the harsh winter still lingers on my fingertips.

January 15, 2025

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.