英國十七世紀偉大文學家江奈生·斯威史特(1667-1745),也就是著名小說《格列佛遊記》的作者,他在四十歲的時候,曾經寫過一段短文,他說:“當我老時,願望如下:第一,不娶少婦;第二,不混在年輕人隊伍裏頭,除非他們專誠邀約;第三,不乖戾,鬱悶或猜疑;第四,不鄙薄當代的作風、情趣、時尚、人物、鬥爭等;第五,不愛小孩,並且盡量避之則吉;第六,不向相同的人複述相同的事;第七,不貪;第八,不忘正派、整潔,因為怕落入鄙髒;第九,不嚴厲對付年輕人,但接受他們青春的愚昧和缺點;第十,不聽無賴之徒饒舌,也不受他們的影響;第十一,不隨便施教,也不隨便麻煩別人,除非對方切求自己;第十二,盼望有些好朋友在我破壞或疏忽上述意願的時候通知我,並且指出缺失的所在,使我按此改正;第十三,不多言,也不多講自己;第十四,不誇耀年輕時的英姿、力量或如何受女性歡迎等等;第十五,不聽諂言,也不要設想自己會蒙年輕女人的青睞;第十六,不肯定事情,也不固執;第十七,不自負有本事能行列守則,惟恐一條也把不住。”
為什麽要一字不差的把這些文字抄下來,是感到非常有些意思,時代不同,民族各異,斯威史特的原則,今天未必完全適用,但是智者宏論,有許多是永恒的真理。歲月如流,年歲漸老,我也很快就到了老朽,年輕時就不聰明,到老時自然更多糊塗,不趁尚在半清醒時寫下些箴勸,到真正老糊塗了,一定會讓人討厭的。曾經有一位我熟悉的老先生,其實該老先生並不老,才過花甲數年,老先生的人品學問,少有人詬病,但到此時,卻是有些令人厭嫌了。無它,此公隻要有機會便會嘮叨不止,直令別人插不上嘴,而且,他的開場白甚是清醒:“我深知人老了,便糊塗,說話囉嗦。所以,我自六十歲後,逢人不說話,以免令人生厭。”這幾句最是清白,可接下來,翻來覆去,可以跟你囉嗦大半天。有時,聽者不忍卒聽。假說有要事去辦,他便拉住對方的手,忙說,我知道,我知道,隻跟你說一句,可這一句有時大半個小時,以致後來人們一見他便躲,避之如瘟疫。自此之後,我就最怕老年糊塗,曾經對幾個自認為感情至深的年輕人囑咐,到我老了糊塗時,一定要提醒我,使我能蝸居家中,閉門不出,這樣免卻社會的厭棄。
然而,但是注意這一點肯定不行。因為,人非聖賢,毛病多著哩,所以,一直想自擬一個老了之後的注意事項,可才疏智陋,一直擬不出來。偶然看見斯氏的十七條,心中竊喜,何不搬抄過來,洋為中用?
讀了這十七條,感慨甚多,首先,除了第五條,我都讚成,不知作者為何都列出這一條,怎麽能不愛小孩,為什麽“避之則吉”。小孩是世界的未來,是世上最可愛的人,如果小孩不愛,那世上還有什麽可以愛的?我堅信這一條應該是“不溺愛小孩”的意思。這與我的觀念完全一致了。我一直認為,人到老了,最好不要帶孫子,其父母有能力,則父母撫帶;父母太忙,則請保姆。一般來說,爺爺、奶奶是教育不好孫子的,無故,太為溺愛之故也。
其次,對照十七條,心中有些竊喜。因為其中有很多條,我似乎早有此心,平時也在時時注意著。比如說“不娶少婦”、“不嚴厲對待年青人”、“不貪”、“不鄙薄當代的作風”、“不聽無賴之徒饒舌”等等,我是絕對會做好的。但是,許多地方,卻是我一直忽視的缺點。比如第二條,實在慚愧,人已老矣,猶常混在年輕隊伍裏頭,原以為這也是與年青人沒有代溝的表現,殊不知青年人可能並不期望你也加入其中。過去,畢業後的學生偶有聚會,常邀我參加,往往是邀之則去。學生誠邀,是他們對我的尊重與愛,既如此,我則也應該尊重他們,表示衷心的感謝之外,還是不去湊這熱鬧為好。尤其是自己經曆了人生太多的苦難與不幸,使自己認為有了一些生活的智慧,所以,每遇年青人,總是隨意施教,學生聽了,總是唯唯諾諾,每至此時,總有幾分得意。讀了斯氏的十七條,真是汗顏至甚,江山代有人才出,長江後浪推前浪,自己的陳芝麻亂穀子,實則對後生沒有什麽借鑒,好為人師,吾之病甚矣。由於自己這樣的缺點,便極易犯上“向相同的人說相同的話”的錯誤,老年人容易變成祥林嫂,而一旦變成祥林嫂,則是極為令人生厭的。真慶幸自己在還沒有完全老去的時候看到了這段文字,未雨綢繆,先給自己注上了預防針,時時提醒自己,不改也得改,不然,一定會變成個討厭的老漢。
人們常說,老小老小,意即人一老,便有些像小孩子。其實這話要引起老人的極大的警惕,因為老了如小,則是很不妙的了。兒童的幼稚天真甚至可愛,但到了老人那裏,就令人生厭了。因為幼稚天真的毛病,小孩的許多缺點,人們不僅能原諒,而且感覺有趣,但老人要是有了小孩的缺點,絕對是讓人厭煩的。思之至此,很害怕老之將至,然老之必至,我將何以處之,十七條太多,老了便糊塗了,恐怕難以全部記下來,我倒認為可以濃縮為兩句,既不可倚老賣老,亦不可以老賣小!老了便老了,規規矩矩,執妻之手,相濡以粥,靜居一室,舊書為伴,悠哉優哉,乃至正寢。
How about these "rules of life" by Leo Tolstoy?
- Visit a brothel only twice a month
- Keep away from women
- Suppress lust by working hard
What a goat? :-)
“靜居一室,舊書為伴”固然不錯,但“執妻之手”,尚可“漫遊江湖”。