自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)上元夜 - (隋唐)崔液

(2025-02-26 16:22:57) 下一個

上元夜 - (隋唐)崔液

 

玉漏銀壺且莫催,鐵關金鎖徹明開。
誰家見月能閑坐?何處聞燈不看來?

 

Lanterns Festival by Cui Ye (Sui / Tang Dynasty)

 

Do not hasten, the jade and silver water clocks,

Until dawn unbarred, the iron gates and gold locks.

Who could sit unstirred beneath the full moon’s gaze?

Where could one resist the call of the lanterns’ maze?

 

V2.

Do not hasten, the jade and silver water clocks,

Until dawn unbarred, the iron gates and gold locks.

Who could sit unstirred beneath the full moon’s stares?

Who could resist the summon of the lanterns’ fairs?

 

Tr. Ziyuzile

27/02/2025

 

何處 – 譯者可以轉換為 who could or would or can。Call or summon 都是很不錯的選詞, 雖然 allure 也不錯,但沒了 聞 的含義了,所以放棄。雖然 stares / fairs / gaze / maze 都屬於“加戲”,但似乎覺得不那麼彆扭,還算能說得通,當然嘍,能不加並自然押韻,那就是上上品了。

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.