自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《桃源行》- 王維

(2025-01-22 11:41:33) 下一個

《桃源行》- 王維

 

漁舟逐水愛山春,

兩岸桃花夾古津。

坐看紅樹不知遠,

行盡青溪不見人。

 

山口潛行始隈隩,

山開曠望旋平陸。

遙看一處攢雲樹,

近入千家散花竹。

 

樵客初傳漢姓名,

居人未改秦衣服。

居人共住武陵源,

還從物外起田園。

 

月明鬆下房櫳靜,

日出雲中雞犬喧。

驚聞俗客爭來集,

競引還家問都邑。

 

平明閭巷掃花開,

薄暮漁樵乘水入。

初因避地去人間,

及至成仙遂不還。

 

峽裏誰知有人事,

世中遙望空雲山。

不疑靈境難聞見,

塵心未盡思鄉縣。

 

出洞無論隔山水,

辭家終擬長遊衍。

自謂經過舊不迷,

安知峰壑今來變。

 

當時隻記入山深,

青溪幾度到雲林。

春來遍是桃花水,

不辨仙源何處尋。

  

The Tale of Peach Blossom Spring

By Wang Wei

Tr. Ziyuzile  

 

A fishing boat floats down to see the sights of spring

Along the shores lined with the peach flowers thriving.

The fisher oars forth for watching the trees in red;

To the end of the stream, he spies no one ahead.

 

A cave turns up in the hill, secret and serene,

Thro’ which there lies a vast plain with the fairest scene.

Afar he can catch sight of crowds of clouds-crowned trees;

Close up houses amid blooms and bamboos he sees.

 

The woodsmen introduce themselves in Han language;

The folks still wear the clothes of Ch’in in the village.

They have lived here in generations in Wuling,

Whence a heaven is built sans any worldly thing.

 

Their houses quiet, under the pines and moon bright,

At sunrise, roosters crow, and dogs bark with delight.

Amazed to see this outsider, they all come down, 

And invite him home to tell of their old hometown.  

 

At dawn they ope their doors to sweep petals on roads;

At dusk fishermen and woodsmen boat home with loads.

At first, they just ran away from the blight and plight;

At last, on this paradise, they came to alight.

 

Sith then, the earthly things they in the vales ne’er care;

All the outsiders can see is cloudy hills fair.

It’s hard to find a heaven the fisher doesn’t think,

Yet from his home, it’s tough for him to cut a link.

 

Although he hath left the cave, girt by hills and rills,

He opts to revisit this place of many thrills.

He’s certain he’s been there, so get lost not he will,

Yet to his surprise all have changed in th’ dale and hill. 

 

He recalls venturing into the hill so steep;

Along the stream zigzag to the cloudy woods deep.

Again, the peach blooms by the stream when spring doth call,

But he cannot track down the fairy cave at all.

 

作品譯文

漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁。花樹繽紛,忘記了路程遠近;行到青溪盡處,忽然隱約似見人煙。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開朗一片平川。遠望去叢叢綠樹有如雲霞綺聚集,進村見戶戶門前翠竹鮮花掩映。第一次才聽說漢以後的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。他們世代聚居在武陵源,在這裏共建了世外田園。明月朗照,鬆下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。村人驚訝地把外客迎接,爭相邀請,詢問那世上的消息。清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。當初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。從此隱居峽穀,再不管外間變化;世人求訪異境,不過是空望雲山。漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡隻把家園掛牽;出洞後他不顧隔山隔水,又決定辭家來此仙源。自認為來過的地方不會迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。當時曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!

(作品譯文來自百度,特此致謝)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.