在小鎮上安頓下來以後,心裏也就踏實了。雖然跟大城市相比,這小地方不熱鬧,文化生活更談不上。但小鎮也有小鎮的好處:物價相對較低,容易養家。
就說房子吧,如果在大城市或者自然環境好的州,像加州,房貸會成為沉重的負擔。而在我們小鎮上,三千平方英尺的兩層小樓,還背靠200米寬大湖,也就20多萬美元,似乎隻有加州的幾分之一。
當初來美留學,除了向往新的、更美好的生活,動機還包含有學術上的更新、拓進。但在求學期間,除了博士論文和參加司馬遷的《史記》英譯以外,其它的都算不上學術研究。
我參加翻譯的《史記》英譯有第五卷和第七卷,由印第安納大學出版社和南京大學出版社分別於2006和2021年出版。雖然是翻譯,但其中揉進去了很多研究,因而其注釋篇幅常常超過譯文。因為英文本《史記》是西方中國學研究中最為重要的文獻之一,我以能夠參與其中、成為翻譯小組一成員而感到自豪。
在獲得終身教職之後的這幾年中,我才真正有時間重拾我的古典小說研究,來美以後的學術收獲期也正式到來。因為在此之前,教學占去一大半時間。
下麵是我近年的出版情況概要:
2014年,我的經過修改的博士論文《佛教與中古早期中國誌怪小說》(英文版)由荷蘭Brill出版社老牌雷頓中國研究叢書Sinica Leidensia 出版。
2017年,我與師妹王靜合著的英文版《宋代傳奇導讀》由新加坡世界科學出版社出版。
2018年,拙譯劉義慶誌怪小說集《幽明錄》(英文)由哥倫比亞大學出版社著名的“亞洲經典英譯叢書”出版。
2020年,我和賓夕法尼亞大學資深教授、美國漢學泰鬥梅維恒(Victor Mair)教授聯合主編的800多頁的英漢對照本《唐宋傳奇集》問世,由新加坡世界科學出版社出版。
以上這些洋書在學術界受到歡迎,也幫助我輕鬆順利地爭得了full professor的頭銜。由於來美以後大都用英文寫作,而研究的內容則是中國文學,所以我以“洋風漢魂”作為此篇的小標題,以概括我的事業及其性質。
目前,我的第5本英文書,和梅維恒教授一起主編的英文本《明代傳奇導讀》,已被英國倫敦那家出版過《哈利波特》的 Bloosbury 出版社正式接受,將於今年底或者明年初出版。我的《從傳奇、小說看中國文化》書稿(英文)也正在審讀中。
此外,我還有多個主編、主譯的合作項目,包括英譯本《中國古典悼亡詩、哀祭文精華》,《中國文言愛情小說》,葛洪《西京雜記》,和瞿佑《剪燈新話》等,都在翻譯中。
我這點成就本不算什麽,也無可炫耀,但它是自己多年所經受的艱辛與磨難的回報,所以倍覺值得珍惜。我打算以自己素所敬仰的文化名人林語堂為榜樣,奮發努力,更進一步,在美國漢學界有所作為。
當然,遵從自然,順勢而為,與道為一,也是生活的題中之義。
權以作於去年的小詩《步陶潛<歸園田居>韻》結束此文:
盛年辭帝鄉,北美逰書山。
誤入陌地生,抑怏頗有年。
忍辱兼負重,步步如臨淵。
所幸身有托,小鎮傍園田。
方宅十餘畝,洋房八九間。
雜樹生院側,綠茵滿庭前。
屋後湖麵闊,柔波泛輕煙。
麋鹿戯岸際,翠鳥鳴樹顛。
課餘賞詩書,著述趁悠閑。
老來且任性,逍遙返自然。
(2021年3月12日)
如今安居樂業,可以安心弘揚我大中華博大精深的文化了