個人資料
正文

英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)3B

(2022-07-05 23:04:04) 下一個

後世詩人一直在同一根弦上吟唱。事實上,這是他們的主旋律,是永不衰竭的魅力源泉。正如李太白所唱的那樣:
What is life after all but a dream?
And why should such pother be made?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.(翟理斯的譯本)

回譯成中文如下:
人生一場夢,何苦煩惱生。
整日好酣醉,蔭下鼾聲隆。


《春日醉起言誌》的原文:
處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。

女詩人杜秋娘也同樣唱道:
I would not have thee grudge these robes which gleam in rich array, 
But I would have thee grudge the hours of youth which glide away. 
Go pluck the blooming flower betimes, lest when thou com'st again 
Alas! upon the withered stem no blooming flowers remain!(翟理斯的譯本)

回譯成中文如下:
我不吝惜華麗衣,我會珍惜青春時。
花開時節盡管折,回頭無花剩枯枝。


《金縷衣》的原文:
勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,莫待無花空折枝。

這首詩便把我們帶到了《詩經》中關於枯葉的一首詩(蘀兮),馬賽勒•葛蘭言(Marcel Granet)的譯本比翟理斯(James Legge)的譯本更精確無誤:
Withered leaves. Withered leaves. 
The wind comes to blow upon you. 
Now Sirs. Now Sirs. 
Sing, we will accompany you. 
Withered leaves. Withered leaves. 
The wind comes to blow upon you. 
Now Sirs. Now Sirs. 
Sing, and we will follow you. 

回譯成中文如下:
枯葉紛紛風吹落
諸位先生
你們領唱我們和
枯葉紛紛風吹落
諸位先生
你們領唱我們和

“蘀兮”原文:
蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

時間的旋渦醞釀出生命的悲歌。弗洛德(Froude)這段話寫得非常漂亮:“世界就像一副全景圖上交替出現的各種場景:十年會把學堂裏的孩子們變成男人和女人,創造財富並且破壞財富;二十年將嬰兒變成愛人、父親和母親,並決定人們的命運;三十年將美女變成半老徐娘,將愛人變成祖父;四十年改變了整個社會的麵貌;而五十年呢?哎呀!我們將發現自己處在對其一無所知的世界。我們對世界而言,隻是一些無名之輩。”這讓我想起了《詩經》中“甫田”的最後一節:
Last time I saw him he was but a lamb of a boy, 
As tender as a little maid and quite as coy. 
His hair, I remember, into twin-braids was made,
Shooting like two graceful horns from his tiny head. 
What wonders swift-footed 
Time has wrought on the chap! 
For suddenly I see him wearing a man's cap! 

回譯成中文如下:
上次我見他時,他還隻不過是個溫順的小羊羔
靜若處子,模樣靦腆
我記得他的頭發梳成兩個辮子
從小小的腦袋上豎起,活像兩隻優雅的羊角
時間的腳步走得快,這小子身上出現了種種奇跡
猛然間我看到了他戴上了成人的帽子!

這正是我所稱之為偉大的藝術,實現了米德爾頓•默裏(Middleton Murray)所說的“把普遍事物的重量和力量賦予特定事物而產生的奇跡”。這就是其中的一個例子,正如波德萊爾(Baudelaire)所說,“生活的深刻意義在人們眼前的景象中被完全揭示出來,無論多麽普通平凡:它就在我們眼前,成為這種意義的象征。”這首小詩就是一個貝殼,其中駐留著大海恒久不息的呢喃回聲。必須指出的是,這首詩的原文隻有四行,每行四個字。

婉兮孌兮
總角丱兮
未幾見兮
突而弁兮

漢字的圖形價值,特別是前兩行,對整首詩的美感做出了巨大貢獻,但這種美感永遠無法搬到一種外國語言中。當你看到“婉”和“孌”這兩個漢字時,一個眉目清秀、活蹦亂跳的小男孩形象躍然紙上。“丱”這個字不正是小男孩頭上兩個羊角辮子的確切寫照嗎?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.