個人資料
正文

英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)4B

(2022-07-19 22:59:06) 下一個

有人說《詩經》不是聖書,因為其中有那麽多情歌。我說,要是沒有這些情歌,那這部書就一點都不會那麽神聖了。孔聖人對人性和後世人們品味的普遍性有著深刻的了解,他對《詩經》中的所有詩歌做過大量的思考和研究。雖然司馬遷說孔聖人對《詩經》做了篩選,但孔聖人自己是否這樣做了,確實是個問題。從目前所掌握的證據來看,他很可能沒有這樣做。但毫無疑問的是,他所討論的三百首詩與流傳到我們手裏的毛詩基本上一樣。的確,這些詩的實際數量是三百零五首。但你得記住一點,夫子是中國人,說話喜歡用整數。即使在今天,也經常會有這種情況發生。一個人想從他的朋友那裏借三百塊大洋,他會含而不露地寫道:“可否假我毛詩之數”。如果不幸由於欠款而發生法律訴訟,沒有哪個中國法官會把這個數字解釋為三百零五。

我在這裏並非要引導讀者去了解曆史審查和司法證據交織的錯綜複雜。我在這裏需要說的是,在過去審理過的諸多案例中,包括刑事案例和民事案例,我不知不覺中養成了一種司法思維習慣。因此,即使在這個案例中,從一開始就沒有什麽疑問,因為幾乎所有的漢學家都不會懷疑《詩經》中的詩歌是後世贗品。即使在這個案例中,我也親自審查了所有相關的證據,並得出結論,我們在毛詩中讀到的這些詩,適當考慮到文本中可能存在一些段落的損毀和缺失,這些正是孔夫子本人興致勃勃地反複閱讀並反複向他的孩子們和弟子們推薦的那些詩歌。我發現他對詩歌的所有評論都非常合情合理,我唯一心存保留意見的是,在其中一些評論中,他顯得有點過於注重實際。例如,他甚至提到,學習詩經的好處之一是“多識於鳥獸草木之名”。如今,人們在植物學和動物學中已經學到了這些東西。但即使在這一點上,他至少說得還是有些道理,因為如果我們想了解中國古代的動植物,《詩經》為我們提供了寶貴的材料。但這隻是我們偶然發現詩歌的其中一個用途。我們必須把《詩經》主要作為文學作品來對待、來鑒賞、來品評。我們非常幸運,擁有不少孔子對這些詩的評論。我最欽佩的是他對“關雎”的評論。他說:“關雎樂而不淫,哀而不傷。”

Kuan Kuan! The osprey is calling for the mate of his choice,

From the islets in the river seems to hail the voice.

Oh for a modest and charming maid,

Fit to match a gentleman of my grade!

See how the duckweeds in wild confusion grow,

Swaying to and fro as the currents may flow.

Oh for a modest and charming bride!

How I have sought, day and night, far and wide.

I have searched but found no proper mate,

Day and night, I only dream and meditate,

With vague and nameless longings in my head,

I tumble and toss about in my lonely bed.

I have searched the duckweeds with no rest nor haste,

At last I have found one very much to my taste.

Oh my spotless maid, accept my warm salute!

Let us play together the guitar and the lute.

Let the duckweeds grow in wild confusion;

I have snapped one to my satisfaction.

Oh my bride, why still so bashful and coy!

The bells and drums are bidding us to enjoy.

回譯成中文如下:

魚鷹求偶關關唱,應和聲自河洲上。

賢淑迷人好姑娘,正配我這風流郎!

浮萍水中瘋狂長,隨波逐流來回晃。

賢淑迷人好新娘,日夜求索四處忙。

尋覓佳偶尚未得,隻能做夢朝暮想。

心存模糊無名望,輾轉反側守孤床。

搜尋浮萍不忙慌,找到一位好姑娘。

冰清玉潔好姑娘,請聽我來訴衷腸!

我們奏起弦樂章,浮萍盡情瘋狂長。

折下一枝如願償,害羞靦腆吾新娘!

鍾鼓聲聲傳四方,召喚我倆共同享。

“關雎”的原文:

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。

這就是孔子所說的“樂而不淫,哀而不傷。”當陰陽交合由真愛激發並在結婚之前通過友情作為鋪墊時,它就會產生出最高級別的喜悅。這首小詩簡明扼要地介紹了整個求愛過程。第一節講述了渴望如何由外部刺激引起。在第二節中,渴望變成了尋找:想法付諸行動。在第三節中,由於沒有找到合適的伴侶,這位君子很不開心。但他隻是在床上翻來覆去,輾轉反側。他並沒有像現代許多年輕人那樣放棄希望,投河自盡。他很傷心,但並不絕望。隨著第四節的到來,轉折點出現了。他已經找到了一位意中人。但他並沒有以強暴的方式開始婚姻。他用音樂向她求愛,暗示她參加愛情的音樂會。最後,在第五節中,你發現婚禮正在舉行,因為你聽到了令人精神振奮的鍾鼓聲。至於接下來會發生什麽,這就給人留下了想象空間。正如一句意大利諺語所說的那樣,“麵紗遮住的美,最甜。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.