正文

移民的代價

(2013-12-17 08:24:39) 下一個
移民的生活多半比原來要好,不然不會有那麽多人走這條路。但是,就像人們常說的:凡事有一利必有一弊。好處得的多,代價付的也許就大。對我們而言,不能如願傳承中華文化,恐怕是大多數中國人移民家庭頭痛而又陌生的課題。
 
學會某種語言文字最大、最可靠的動力,本來是日常生活的需要。在原住地,中文幾乎滲透進生活的每一個細節,我們才能自然掌握。到了美國,我們的子女麵對著另一個世界,稍一離開中國父母,便落入英語的海洋。舉目所望、充耳所聞,莫不是美語洋腔。家裏每天幾小時、局限於幾件事的中文灌輸,怎敵美國社會巨細糜遺、無孔不入的熏陶。
 
所以,孩子往往隻在小的時候出於好奇,遊戲似地學一點中文。秦始、漢武的故事,神農、嫦娥的傳說,除了在中文學校裏講一講,下了課便少有複習、使用的機會;而生活中英文的需要卻與他們年齡一同成長,美國生活內容引發的思路和感想,好像非用它們的文化基礎——英語,方能恰當表達。
 
與其他學科不同,各民族的語言文字從結構和功能上講,帶著極鮮明的文化傳統和道德、價值觀念;自成一體 、排斥其他。我們不得不承認,孩子在美國長大、接受美國文化和教育,就是美國 孩子;中文對這些 “美籍華裔孩子”來說就是外語,學起來當然不像我們小時候那麽水到渠成。
 
實在說來,美國孩子學中文是一件近乎奢侈的事,就像在國內上外語學院——比起學別的專業,用同樣的時間和精力,不免事倍功半。既如此,孩子有興趣學中文,我們自當謝天謝地,若他們沒耐心時,也是理所必然。
 
因為語言是文化的表述手段,帶著一種既成的文化觀念學習另一種語言文字時,還得調解兩種文化之 間的衝突——這也是學習別種知識時少有的負擔。誠然,異種語言文化間的借鑒也是有的,那是貫通之後的事了。但是我想,我們有充分理由相信,孩子長大以後,會懂得熟練掌握中文對他們的事業大有益處,他們會主動利用家裏現成的條件補上這一課。
 
其實,華人移民家庭裏中文程度有問題的不止是孩子,像我這樣的成年人也有“補課”的必要。出國之前,我們已經恨自己“提筆忘字”、“書到用時方恨少”了;移民以後這些年,很多人的同感是“英文沒學好,中文也丟得差不多了”。我們還聽人家說過,學中文的某洋人“問倒了一片中國人 ”;某老美的中文“比我還好”等等。諸如此類,為移民付出這樣的代價不得值得?每個人的價值 觀不同,結論就不能一概而論了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
琴韻聲聲 回複 悄悄話 我就屬於那種英文沒學好,中文也丟的差不多的人。
天邊的薔薇 回複 悄悄話 English is getting better and better. Chinese is getting worse and worse
唵啊吽 回複 悄悄話 小孩如果那個迷上中國連續劇就很容易學會中文。我一個朋友的女兒就是迷上《還珠格格》連續劇看得字幕都能背下來還不過癮,又看小說《還珠格格》,一部小說看下來中文就很到位了。

男孩看《西遊記》連續劇應該很好。
登錄後才可評論.